పిచ్చి కుదిరింది రోకలి తలకు చుట్టమన్నాడట
pichchi kudirindi rokali talaku chuttamannadata
He said the madness is cured, now wrap a pestle around my head
This proverb is used to describe someone who claims to be reformed or cured of a problem but immediately suggests something equally absurd or foolish. It highlights a situation where there is no real improvement despite claims to the contrary, or when someone's inherent nature remains unchanged.
Related Phrases
గోరుచుట్టు మీద రోకలి పోటు.
goruchuttu mida rokali potu.
The blow of a wooden pestle on a whitlow-infected nail.
Refers to a severe blow of misfortune on some one already suffering. When misfortunes come, they come in battalions. It is on those occasions, one should be bold and face the situation.
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
పిచ్చి కుదిరితే గానీ పెళ్లి కాదు, పెళ్లైతే గానీ పిచ్చి కుదరదు.
pichchi kudirite gani pelli kadu, pellaite gani pichchi kudaradu.
Unless the madness is cured, the marriage won't happen; and unless the marriage happens, the madness won't be cured.
This proverb describes a classic Catch-22 or a circular paradox where two conditions are dependent on each other, making it impossible to resolve either. It is used to describe a deadlock situation where you cannot start one thing without finishing the other, but the second thing cannot be finished without starting the first.
రోకలి తూలితే చుట్టాలు వస్తారు.
rokali tulite chuttalu vastaru.
If the pestle slips, guests will arrive.
This is a traditional Telugu superstition or folk belief. It suggests that if a pestle (rokali) accidentally falls or slips while someone is using it for pounding, it is a predictive sign that guests or relatives are about to visit the house. It is often used playfully when unexpected guests show up or when someone is clumsy with kitchen tools.
అడిగింది రొట్టె, ఇచ్చింది రాయి.
adigindi rotte, ichchindi rayi.
Asked for bread, given a stone.
This expression is used when someone requests help or a specific favor but receives something useless, harmful, or completely contrary to their needs. It highlights a situation of disappointment where a genuine plea is met with indifference or hostility.
పిల్ల కుదిరినా కుదరకపోయినా, వచ్చే నెలలో పెళ్ళి నిజమన్నాడట.
pilla kudirina kudarakapoyina, vachche nelalo pelli nijamannadata.
Whether a bride is found or not, the wedding is definitely happening next month, he said.
This expression is used to mock someone who is overly eager or determined to proceed with a plan even when the most essential requirements are not yet met. It highlights a lack of practical planning or a situation where someone is putting the cart before the horse.
పోతే మొగుడు పొయ్యాడు కానీ పొన్నకాయలా కుదిరింది తల
pote mogudu poyyadu kani ponnakayala kudirindi tala
The husband may be gone, but the head has turned out like a Ponna fruit.
This expression is used to describe a situation where someone is overly focused on a trivial or superficial gain while suffering a massive, tragic loss. It satirizes a person who prioritizes vanity or minor details over significant life disasters, such as a widow being more concerned with the shape of her shaved head than the death of her husband.
పిచ్చి కుదిరితేగాని పెళ్లి కాదు, పెళ్లి అయితేనేగాని పిచ్చి కుదరదు
pichchi kudiritegani pelli kadu, pelli ayitenegani pichchi kudaradu
The madness won't be cured until the marriage happens, and the marriage won't happen until the madness is cured.
This expression describes a classic 'Catch-22' or a circular deadlock situation where two necessary conditions are dependent on each other, making it impossible to resolve either. It is often used to describe bureaucratic hurdles or complex problems where one cannot start without the other, yet neither can move forward.
మొలది విప్పి తలకు చుట్టినట్టు
moladi vippi talaku chuttinattu
Taking the cloth from the waist and wrapping it around the head
This expression is used to describe a situation where someone solves one problem by creating another, or uses a resource meant for a fundamental necessity to satisfy a less critical need. It refers to poor planning or a makeshift solution that lacks common sense, as leaving the waist uncovered to cover the head is counterproductive.
అత్తా అత్తా రోకలి ఎత్తమంటే అమావాస్య రానిమ్మందట
atta atta rokali ettamante amavasya ranimmandata
When the mother-in-law was asked to lift the pestle, she said let the New Moon day come.
This proverb describes a person who uses irrelevant excuses to procrastinate or avoid doing a simple task. It highlights the tendency of lazy or unwilling people to wait for an 'auspicious' or 'specific' time to perform even the most basic chores that have no connection to such timing.