గోవును గోలెం దగ్గరకు తీసుకువెళ్లగలం కానీ, కుడితి తాగించగలమా?

govunu golem daggaraku tisukuvellagalam kani, kuditi taginchagalama?

Translation

We can take the cow to the tub, but can we make it drink the feed?

Meaning

This is the Telugu equivalent of the English proverb 'You can lead a horse to water, but you can't make it drink.' It signifies that you can provide someone with an opportunity or guidance, but you cannot force them to take action or benefit from it if they are unwilling.

Related Phrases

I locked the lock but forgot the latch.

This expression is used to describe a situation where someone performs a major or complex task but neglects a simple, fundamental, or obvious step. It highlights a lack of attention to detail or common sense in everyday actions.

Can we provide cots for an entire army?

This proverb is used to describe an impossible task or an impractical demand. It suggests that while you can cater to a few individuals, it is impossible to provide luxury or special treatment to a massive crowd. It is often used when someone expects resources that exceed the available capacity.

Thirty-three crore gods can make you hold your nose, but can they make you say 'Narayana'?

This proverb highlights that while external force or authority can compel a person to perform physical actions or rituals (like holding one's nose during prayer), it cannot force genuine devotion, belief, or speech from the heart. It is used to suggest that true willingness and internal conviction cannot be coerced by outside pressure.

You can make someone close their eyes, but can you make them dream?

This expression highlights the limits of control and coercion. While you can force someone to perform an external action or follow a rule, you cannot control their internal thoughts, imagination, or true desires. It is often used to emphasize that genuine inspiration or vision cannot be forced.

We can milk the udder, but can we put it back in?

This expression is used to signify that certain actions are irreversible. Once something is said or done, it cannot be undone or taken back, emphasizing the importance of thinking before acting or speaking.

Thirty-three crores of gods joined together can make me hold my nose, but can they make me say Nârâyaṇa?

This expression highlights the limits of external force or coercion. While someone can physically force or restrain you (holding the nose), they cannot force your inner will, devotion, or speech if you are unwilling. It is used to suggest that true conviction or action must come from within and cannot be compelled by power alone.

You cannot make an ass drink if he is not thirsty. (French.)* You may force a man to shut his eyes but not to sleep. (Danish.)†

A monkey can break a coconut, but can it drink the water?

This proverb describes a situation where someone can easily destroy or disrupt something but lacks the skill, wisdom, or capability to actually benefit from it or handle the outcome. It is used to critique people who act impulsively or destructively without a plan for the final goal.

While he lived no milk was given to him, but he was pro- mised that a sacred cow would be presented [on his ac- count] to a Brahman, after his death.

This proverb describes a hypocritical or ironic situation where someone neglects a person's basic needs when they are alive or in need, but makes grand, expensive gestures of charity or honor once they are gone. It is used to criticize people who perform showy acts of virtue too late to be of any actual help.

A dog can bite through the ropes of the hanging net, but can it catch the milk pot without letting it fall?

This proverb is used to describe a person who has the capacity to cause destruction or ruin a plan, but lacks the skill or intention to handle the consequences or perform the task constructively. It highlights that creating a mess is easy, but managing the outcome requires a different set of abilities.

We can pull a horse to the trough, but we cannot make it drink.

This expression is the Telugu equivalent of the English proverb 'You can lead a horse to water, but you can't make it drink.' It signifies that you can provide someone with an opportunity or create the right conditions for them, but you cannot force them to take action or benefit from it if they are unwilling.