గుడ్డి నక్క ఉరిలో పడ్డట్టు
guddi nakka urilo paddattu
Like the blind jackal falling into the snare.
This expression is used to describe a situation where someone who is already in a helpless or disadvantaged state falls into even deeper trouble due to a lack of awareness or sheer bad luck. It highlights the vulnerability of an individual when misfortune strikes repeatedly.
Related Phrases
అగ్నిలో మిడత పడ్డట్టు
agnilo midata paddattu
Like a grass-hopper jumping into the fire (flame).
This expression is used to describe a situation where someone blindly or foolishly rushes into a danger that will lead to their certain destruction. It signifies an act of self-destruction or a fatal attraction to something harmful.
To try, they say, to extinguish it. Applied to rash acts. * Catula dominas imitantes.
గుడి వచ్చి మీద పడ్డట్టు
gudi vachchi mida paddattu
Like a temple coming and falling on you.
This expression is used to describe a situation where an unexpected, massive responsibility or a heavy burden suddenly falls upon someone without any prior warning or effort of their own. It is often used when an unavoidable problem or a huge task is thrust upon a person.
An unexpected calamity.
గోరీకాడి నక్కవత్తు
gorikadi nakkavattu
Like a jackal at a tomb. A tantalizing position, as he cannot get into it. Like a cat round hot milk.
This expression is used to describe a person who waits patiently and cunningly for someone's downfall or demise to gain a personal advantage. It refers to someone with predatory instincts who lingers around a situation, waiting for the right moment to exploit a loss or a tragedy for their own benefit.
పాడు ఊరికి నక్క తలారి
padu uriki nakka talari
A jackal is the watchman of a ruined village.
In a place where there is no leadership or the situation is already beyond repair, incompetent or cunning people end up in charge. It is used to describe a situation where a worthless person assumes a position of authority in a worthless or dysfunctional environment.
Applied to a person who gets on well with his work when there is no one to question him.
ఈ ఊరికి ఆ ఊరెంతో, ఆ ఊరికి ఈ ఊరంతే.
i uriki a urento, a uriki i urante.
The distance between that village and this village is the same as that between this village and that village.
This expression is used to highlight symmetry, reciprocity, or equality in relationships or situations. It implies that if one party expects respect, effort, or a certain distance from another, the same applies in return. It is often used to remind someone that a relationship is a two-way street or to point out a redundant or obvious comparison.
Six of one and half a dozen of the other.
గోరీకాడి నక్క పొత్తు
gorikadi nakka pottu
A fox's partnership at a grave.
This expression is used to describe a friendship or alliance between people that is based solely on selfish interests or mutual exploitation, often in a sinister or opportunistic context. Just as a fox lingers near a grave for its own gain, this 'partnership' is untrustworthy and temporary.
గుడ్డెద్దు చేలో పడ్డట్టు
guddeddu chelo paddattu
Like a blind ox entering a crop field
This expression is used to describe someone who starts a task or enters a situation without any thought, direction, or awareness of the consequences. Just as a blind ox would aimlessly wander and ruin a field of crops because it cannot see where it is going, this phrase critiques reckless or mindless behavior.
గుడ్డి ఎద్దు జొన్న చేలో పడ్డట్టు
guddi eddu jonna chelo paddattu
Like a blind bullock going into a field of millet. Not able to get much out of it.
This proverb describes a situation where someone stumbles upon a windfall or a great opportunity by sheer luck or accident, without any awareness or effort. It is used to remark on people who indulge themselves greedily when they find something beneficial, or those who benefit from a situation they don't fully understand.
మూలిగే నక్క మీద తాటికాయ పడ్డట్టు
mulige nakka mida tatikaya paddattu
Like a palmyra fruit falling on a groaning jackal. A misfortune caused by a strange coincidence.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already suffering or in trouble is hit with another misfortune. It is equivalent to the English expression 'adding insult to injury' or 'misfortunes never come singly'.
ఊరుకోలేక ఉరి పోసుకున్నట్టు
urukoleka uri posukunnattu
Like someone who couldn't stay quiet and ended up hanging themselves
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in a matter or tries to do something uncalled for, only to end up getting themselves into deep trouble or creating a self-inflicted disaster. It is similar to the English idea of 'digging one's own grave' by meddling in things that should have been left alone.