గుడిలో దేవునికి గుడ్డ లేకుంటే వాకిట్లో దేవునికి వన్నె చీరె అట
gudilo devuniki gudda lekunte vakitlo devuniki vanne chire ata
While the deity inside the temple lacks even a cloth, the deity at the entrance is offered a colorful saree.
This expression is used to describe situations where basic needs or essential priorities are neglected while resources are wasted on superficial or secondary matters. It highlights a lack of common sense or misplaced priorities, similar to 'neglecting the core while decorating the surface.'
Related Phrases
అందని పూలు దేవునికి అర్పణ
andani pulu devuniki arpana
An offering to the deity of the flowers which cannot be reached.
This expression is used when someone tries to make a virtue out of a necessity. When a person fails to achieve or obtain something despite their efforts, they pretend they never wanted it or claim they are giving it up for a higher or noble cause to save face.
డబ్బు ముడ్డిలో దేవుడున్నాడు
dabbu muddilo devudunnadu
God resides in the backside of money
This blunt and cynical expression is used to describe how wealth commands immense power and respect in society. It implies that money is so influential that it can make anything happen, and people will worship or follow it as if it were a deity, often overriding moral or spiritual values.
అరసుకి అంకెలేదు, దేవునికి కాటకం లేదు.
arasuki ankeledu, devuniki katakam ledu.
A king has no limit (to his authority), and God has no famine (shortage).
This proverb is used to describe the absolute power of a ruler and the infinite abundance of the divine. Just as a king is not bound by ordinary rules or numbers in his domain, God's grace and resources are never-ending and unaffected by worldly scarcity.
ఇంట్లో దేవుణ్ణి వదిలి, వీధిలో దేవుణ్ణి మొక్కినట్లు
intlo devunni vadili, vidhilo devunni mokkinatlu
Like ignoring the god in your house and praying to the god on the street.
This proverb describes a situation where someone overlooks the resources, talent, or solutions available right at home or close to them, while searching for them in outside places. It is used to point out the irony of ignoring local or domestic value in favor of external alternatives.
గుళ్లో దేవునికి నైవేద్యమే లేకుంటే, పూజారి పులిహోర కోసం ఏడ్చాడట
gullo devuniki naivedyame lekunte, pujari pulihora kosam edchadata
While the idol in the temple was in want of Naivêdyam, the priest cried for Puḷihôra. Puḷihôra is a more expensive offering prepared with acid.
This proverb is used to describe a situation where someone makes selfish or excessive demands when the basic necessities are not being met. It highlights the irony of someone worrying about their personal luxuries or specific desires in a moment of extreme scarcity or crisis where even the essentials are unavailable.
గుడి చిన్నదైనా గుళ్ళో దేవుని మహిమ మిన్న
gudi chinnadaina gullo devuni mahima minna
Even if the temple is small, the greatness of the god within is superior.
This expression is used to convey that the size or outward appearance of something does not determine its value or power. It suggests that one should not judge someone's talent or a thing's effectiveness based on its physical scale or simplicity.
గుడిలో దేవుడికన్నా గుడి పూజారి ముఖ్యం
gudilo devudikanna gudi pujari mukhyam
The temple priest is more important than the God in the temple.
This expression is used to describe a situation where an intermediary or a subordinate has more influence or power than the actual authority figure. It suggests that one must please the gatekeeper or the middleman to get access to the main person or result.
దేవునికి చూపులు, మనకు మేపులు
devuniki chupulu, manaku mepulu
Sight for the God, feeding for us.
This expression refers to the tradition of offering food (Naivedyam) to a deity in a temple. While the God is said to accept the offering merely by looking at it, the humans (devotees or priests) are the ones who actually consume the food. It is used to describe situations where a formal or symbolic gesture is made to a higher authority, while the actual material benefits are enjoyed by the subordinates or common people.
బసవదేవునికి బడితెపూజ
basavadevuniki baditepuja
Worshiping the bull (Basava) with a wooden stick.
This expression is used when someone needs to be treated with force or physical punishment to make them listen or behave. It implies that certain stubborn individuals only understand the language of the stick rather than soft words.
అరసుకి అంకెలేదు, దేవునికి కాటకములేదు
arasuki ankeledu, devuniki katakamuledu
The king has no limit (to his authority), and God has no famine.
This proverb describes the absolute nature of power and divinity. It implies that a ruler's will is unchecked by common rules, and that the divine source is eternally abundant and never lacks anything. It is used to highlight that those in supreme positions are beyond the constraints of scarcity or accountability faced by common people.