గుట్టం పేరు గోడ అయితే, గోడ పేరు గుర్రం గదా, ఇక నాకు ఉర్దూ అంతా తెలుసు అన్నాడట!
guttam peru goda ayite, goda peru gurram gada, ika naku urdu anta telusu annadata!
If the name of a peg is a wall, and the name of a wall is a horse, then I know all of Urdu!
This proverb is used to mock someone who makes absurd, illogical connections and then claims to be an expert in a subject. It highlights the arrogance of people who believe they have mastered a complex skill or language based on completely wrong or superficial assumptions. It is often applied to someone who talks nonsense with great confidence.
Related Phrases
గుట్టు మారు వారు గురునకు గురువురా
guttu maru varu gurunaku guruvura
Those who can hide a secret are even a teacher to the teacher.
This expression emphasizes the immense value and power of discretion. It suggests that someone who can maintain a secret or keep their composure and hidden knowledge under control possesses a level of mastery and wisdom that surpasses even their mentors. It is used to praise someone's ability to be discreet and tight-lipped in critical situations.
గుర్రము పేరు గోడ అయితే, జీని పేరు మదురు—ఇకను నాకు అంతా తెలుసును అన్నాడట.
gurramu peru goda ayite, jini peru maduru—ikanu naku anta telusunu annadata.
If a horse is Gôḍa, then a saddle is Maduru—I don't want to be told more. Said by a Kômsṭi who was learning Hindustani from a Mussalman at so much per word. He mistook Ghoṛâ (Hind.) "a horse" for Gôḍa (Tel.) "a wall," and with the stinginess common to his caste said he did not want to be told what a saddle was as it must be Maduru "coping."
This proverb is used to mock someone who pretends to have profound knowledge or mastery over a subject after learning only a few superficial or irrelevant details. It highlights the ignorance of people who jump to conclusions based on a tiny, literal bit of information while missing the bigger picture.
గాడిద గాడిదే, గుర్రం గుర్రమే
gadida gadide, gurram gurrame
An ass is an ass, a horse is a horse.
This expression is used to emphasize that things or people have inherent qualities that cannot be equated. It highlights that no matter how much one tries to compare two things of different nature or caliber, they will always remain distinct in their value or utility. It is often used to remind someone that a lesser person or object cannot replace a superior one.
ఏ దారి అంటే గోదారి అన్నట్లు
e dari ante godari annatlu
When asked which way, saying Godavari.
This expression describes a situation where someone gives an irrelevant, nonsensical, or rhyming answer to a question instead of providing the actual information requested. It highlights a lack of connection between the question asked and the response given, often used when someone is being evasive or is completely lost in conversation.
పేరు పెరుమాళ్ళది, నోరు తనది
peru perumalladi, noru tanadi
The name is God's, but the mouth is one's own.
This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.
పుట్టని బిడ్డకు పేరు పెట్టడం
puttani biddaku peru pettadam
He gives a name to an unborn child.
This expression is used to describe someone who makes elaborate plans or celebrates a result before it has actually happened. It refers to premature planning or counting your chickens before they hatch.
To celebrate the triumph before the victory. ( Latin. )† * Far conta dell' uovo non ancor nato, † Ante victoriam canere triumphum. 33
ఇంటి పేరు ఇంగువ, వీధి పేరు గింగువ
inti peru inguva, vidhi peru ginguva
The family name is Asafoetida, the street name is Gingiva (humming sound).
This proverb is used to describe people who boast about their past glory or family legacy despite currently living in poverty or having lost all their wealth. Just as a container that once held asafoetida (hing) retains a faint smell even when empty, these people hold onto their status through words alone.
పెరుగగా పెరుగగా, పెదబావ గుట్టం గాడిదయినట్లు అయినాడట
perugaga perugaga, pedabava guttam gadidayinatlu ayinadata
As he grew and grew, the elder brother-in-law became a Guttam donkey, they say.
This proverb is used to describe a person who, despite getting older or gaining more experience, becomes more foolish, stubborn, or useless instead of gaining wisdom. It highlights a situation where someone's growth is inversely proportional to their maturity or intelligence.
ఒకడు మునిగిపోతూ ఉంటే, ఇంకొకడు ఈత వచ్చా అని అడిగితే, వాడు మునిగిపోతూ కూడా వచ్చు అన్నాడట.
okadu munigipotu unte, inkokadu ita vachcha ani adigite, vadu munigipotu kuda vachchu annadata.
When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.
This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.
పుట్టని బిడ్డకు పేరు వెతకడం
puttani biddaku peru vetakadam
Searching for a name for a baby who is not yet born.
This expression is used to describe a situation where someone makes plans or arrangements for something that hasn't happened yet or is far from certain. It refers to being overly optimistic or premature in one's actions before the foundation is even laid.