పుట్టని బిడ్డకు పేరు పెట్టడం

puttani biddaku peru pettadam

Translation

He gives a name to an unborn child.

Meaning

This expression is used to describe someone who makes elaborate plans or celebrates a result before it has actually happened. It refers to premature planning or counting your chickens before they hatch.

Notes

To celebrate the triumph before the victory. ( Latin. )† * Far conta dell' uovo non ancor nato, † Ante victoriam canere triumphum. 33

Related Phrases

Like naming a child who is not yet born

This expression is used to describe a situation where someone makes plans or takes actions prematurely for something that hasn't happened yet or may never happen. It is similar to the English proverb 'Don't count your chickens before they hatch.'

For the son's child and the daughter's child, the grandfather is the same.

This proverb is used to emphasize impartiality and equality in family relationships. It points out that a grandfather shares the same biological bond with all his grandchildren, regardless of whether they are born to his son or his daughter, suggesting that one should not show favoritism based on lineage.

Tying beads round an unborn child.

This proverb is used to describe a situation where someone makes elaborate plans or preparations for something that has not yet happened or may never happen. It is similar to the English expression 'Counting your chickens before they hatch.'

Don't reckon your eggs before they are laid. ( Latin. )*

The name is God's, but the mouth is one's own.

This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.

Will the one who is born not graze on grass?

This expression is used to convey that every living being born into this world will find a way to survive or find sustenance. It implies that nature or fate provides the basic means for survival for everyone, often used to reassure someone about their livelihood or future.

He casts my blood into my mouth. i. e. He harasses and annoys me exceedingly.

This expression is used to describe a person who causes extreme distress, suffering, or mental agony to someone close to them. It characterizes a situation where someone's actions are so hurtful or demanding that the victim feels they are being self-destructed or bled dry by the perpetrator's behavior.

Without touching or handling I offer it to the deity, don't wish for it O children! Be off!

This proverb is used to describe hypocritical or selfish behavior where someone pretends to be performing a selfless or pious act (like an offering to God) solely as an excuse to avoid sharing with those in need. It highlights the irony of someone using religious devotion to mask their stinginess towards their own family or children.

A stingy person who exists is better than a generous donor who does not.

This expression is used to highlight that it is better to have access to limited resources or a person who is slightly miserly but present, rather than relying on the promises or thoughts of someone who is non-existent or unavailable. It is often used in contexts where people are waiting for an ideal solution that may never come instead of using what is currently available.

Searching for a name for a baby who is not yet born.

This expression is used to describe a situation where someone makes plans or arrangements for something that hasn't happened yet or is far from certain. It refers to being overly optimistic or premature in one's actions before the foundation is even laid.

Like tying beads for a child who is not yet born

This expression is used to describe a situation where someone makes elaborate preparations or celebrations for something that has not happened yet or whose outcome is uncertain. It is similar to the English proverb 'Don't count your chickens before they hatch'.