ఇది ఇట్లా, మొగుడట్లా, సేద్యగాడికి సంకటెట్లా
idi itla, mogudatla, sedyagadiki sankatetla
If this is like this, and the husband is like that, how is it a trouble for the farmer?
This proverb describes a situation where responsibilities are being avoided or mismanaged by the primary people involved, leading to a breakdown in the system. It is used when people show negligence or lack of coordination, making it impossible for the worker or facilitator (the farmer) to complete the task successfully.
Related Phrases
ఊరి ముందరి సేద్యం, మద్ది కాడి, బద్దెల పలుపు ఉంటే, ఆరేండ్లు సేద్యం చేస్తానన్నదట ఎద్దు
uri mundari sedyam, maddi kadi, baddela palupu unte, arendlu sedyam chestanannadata eddu
The ox said it would farm for six years if the field was in front of the village, the yoke was made of Maddi wood, and the rope was made of bamboo strips.
This proverb describes someone who sets ideal or impossible conditions before committing to a task. It highlights the tendency to blame external factors or demand perfect resources to justify one's willingness to work, implying that with such perfect comforts, anyone would be willing to do the job.
రోళ్ళు పాడినట్లా, రోకళ్ళు పాడినట్లా
rollu padinatla, rokallu padinatla
Did the mortars sing, or did the pestles sing?
This expression is used to describe a situation where there is excessive, chaotic, or nonsensical noise where it is difficult to distinguish who is speaking or what is being said. It often refers to a group of people all talking or shouting at once, creating a cacophony where no clear meaning can be derived, much like the rhythmic but loud thumping of wooden tools.
ఎరువు ఉంటే, వెర్రివాడూ సేద్యగాడే
eruvu unte, verrivadu sedyagade
If there is manure, even a fool can be a farmer.
This proverb emphasizes the importance of resources and preparation over sheer skill or effort. It suggests that with the right tools or support (fertilizer/manure), even someone without much expertise (the fool) can achieve success in their task (farming).
ముష్టి మూడువిధాల సేద్యం
mushti muduvidhala sedyam
Begging is a three-fold agriculture.
This proverb humorously suggests that begging is a more reliable or easier way to survive than farming. It implies that while agriculture is dependent on seasons and labor, a beggar can find success through three means: persistent asking, wandering, or evoking sympathy. It is often used to comment on people who prefer dependency or easy paths over hard labor.
కొత్త సేద్యగాడు ప్రొద్దెరుగడు
kotta sedyagadu prodderugadu
A new farmer does not know the time of day.
This proverb describes a beginner's lack of experience and sense of timing. Just as a novice farmer might work at the wrong time or over-exert himself without knowing when to stop, it refers to any newcomer who lacks the seasoned judgment that comes with experience.
మఘ పుబ్బలు వర్షిస్తే, మీ అన్న సేద్యం, నా సేద్యం మన్నే
magha pubbalu varshiste, mi anna sedyam, na sedyam manne
If it rains during Magha and Pubba stars, your brother's farming and my farming will both turn to dust.
This is an agricultural proverb related to the lunar asterisms (Kartelu). It suggests that heavy rains during the Magha and Pubba periods are detrimental to crops. It implies that regardless of who is farming or how hard they work, the yield will be ruined (turned to dust/mud) if it rains excessively during this specific time of the season.
తాకట్ల మొగుడా తంటాల మొగుడా నీ తనువుండగానే నన్ను మనువిచ్చిపోరా
takatla moguda tantala moguda ni tanuvundagane nannu manuvichchipora
O husband of debts and troubles, while you are still alive, marry me off to someone else and go.
This is a sarcastic and satirical proverb used to describe a person who is so burdened by debt and incompetence that they are useless to their dependents. It expresses extreme frustration where the dependent feels it is better to be freed from the relationship or responsibility while the person is still around, rather than suffering further under their failures. It highlights a state of complete hopelessness in a partnership or leadership.
నూకల సంకటికి నూనెధార
nukala sankatiki nunedhara
A stream of oil for broken grain porridge
This proverb is used to describe a situation where the accompaniment or the preparation is far more expensive or superior than the main dish itself. It highlights a lack of proportion or an unnecessary extravagance on something of low value.
పాపటం పది సేద్యాల పట్టు
papatam padi sedyala pattu
The papatam (weeding harrow) is equivalent to ten rounds of plowing.
This is an agricultural proverb highlighting the importance of weeding and inter-cultivation. It suggests that removing weeds with a 'papatam' (a specific farm tool) benefits the soil and crop growth as much as plowing the field ten times, as it loosens the soil and eliminates competition for nutrients.
చదువుకున్న వాడికీ సేద్యగాడే అన్నం పెట్టవలె
chaduvukunna vadiki sedyagade annam pettavale
Even to an educated person, only a farmer must provide food.
This proverb emphasizes the fundamental importance of agriculture and the farmer's role in society. It suggests that regardless of one's education, status, or intellectual achievements, everyone is ultimately dependent on the hard work of the farmer for their basic survival.