ఇల్లిటపుటల్లుడు ఇల్లెలపాదికి మొగుడు
illitaputalludu illelapadiki mogudu
The live-in son-in-law is the master of the entire household.
This proverb describes a situation where a son-in-law who moves into his wife's parental home (Illarikam) eventually starts dominating or controlling the entire family. It is often used to remark on someone who enters a group or family in a subordinate position but eventually takes over or causes trouble for everyone involved.
Related Phrases
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edchedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the crying woman's husband returns, my husband will return too.
This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.
ఇల్లిటపుటల్లుడు ఇంటికి చేటు, కొమ్ముల బర్రె కొట్టానికి చేటు
illitaputalludu intiki chetu, kommula barre kottaniki chetu
A live-in son-in-law is a threat to the house; a horned buffalo is a threat to the shed.
This proverb highlights how certain inclusions can be disruptive to an established system. It suggests that a son-in-law living permanently with his in-laws (Illarikam) can lead to domestic conflicts and power struggles within the family, much like a horned buffalo might accidentally or intentionally damage the cattle shed or hurt other animals.
ఏడిచేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edichedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.
This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'
అత్తకు మొగుడల్లుడు
attaku mogudalludu
The son-in-law is the husband to the mother-in-law.
This expression is used to describe a situation where a person who is supposed to be subordinate or younger ends up dominating or controlling the person who should be in charge. It highlights an ironic reversal of roles or a situation where someone finds a match for their stubbornness or authority.
నన్నమ్మకు మొగుడు, తిమ్మన్న తల్లికి మొగుడు.
nannammaku mogudu, timmanna talliki mogudu.
A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.
This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, ఏకు వడికేదాని మొగుడూ వస్తాడు.
edchedani mogudu vaste, eku vadikedani mogudu vastadu.
If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.
This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.
ఈడ్పుకాళ్ళు, ఈడ్పుచేతులు ఇతడేనమ్మా ఇల్లిటపుటల్లుడు.
idpukallu, idpuchetulu itadenamma illitaputalludu.
Dragging feet and dragging hands, this is the resident son-in-law.
This proverb is a satire on a 'Illitapu Alludu' (a son-in-law who lives permanently in his wife's parental home). It implies that such a person is often lazy, lacks initiative, or is a burden, as depicted by the physical imagery of dragging feet and hands rather than working actively.
మొగుడికి మోదుగాకు, అల్లుడికి అరటాకు
mogudiki modugaku, alludiki arataku
A flame-of-the-forest leaf for the husband, a banana leaf for the son-in-law.
This proverb describes unfair partiality or double standards within a household. It refers to a situation where a woman treats her husband poorly (giving him a small, rough leaf to eat from) while showing excessive hospitality or preference toward her son-in-law (giving him a large, premium banana leaf). It is used to mock people who value outsiders or guests more than their own family members.
అల్లుడు నా కూతురు మొగుడైతే, అల్లుడితో గూడ వచ్చిన గిల్లుడు నా మొగుడన్నాడట
alludu na kuturu mogudaite, alludito guda vachchina gilludu na mogudannadata
If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?
This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.
కలతమారి మొగుడు కమ్మలు చేయిస్తే, అప్పలకూటి మొగుడు అమ్ముకుతిన్నాడు
kalatamari mogudu kammalu cheyiste, appalakuti mogudu ammukutinnadu
When a quarrelsome husband got earrings made, the debt-ridden husband sold them and ate.
This proverb highlights a contrast in misfortunes or types of husbands. It describes a situation where one woman has a difficult, argumentative husband who at least provides an asset (earrings), while another woman has a husband who is so burdened by debt or poverty that he sells off what little they have just to survive. It is used to compare different types of domestic struggles or to show that someone's gain is often lost due to another's dire circumstances.