ఇగురం ఇల్లు అలికితే, పిటికలు ముగ్గు పెట్టినాయట
iguram illu alikite, pitikalu muggu pettinayata
When a skilled person cleaned the floor with cow dung, the dried dung cakes decorated it with patterns.
This expression is used to mock someone who tries to take credit for an outcome that happened purely by chance, or when an unskilled person's clumsy attempt at helping actually makes a situation look ridiculous. It highlights the irony of a poor job being 'completed' by something even more unsuitable.
Related Phrases
పిడుగుచెడ్డ ముండ చీటికి ముగ్గు పెట్టిందట
piduguchedda munda chitiki muggu pettindata
The widow who lost everything to a lightning strike still decorated her house with muggu for every small thing.
This proverb describes someone who focuses on trivial matters or maintains unnecessary formalities even after suffering a massive tragedy or facing a total loss. It is used to mock people who do not understand the gravity of a situation and worry about insignificant details instead of focusing on recovery or survival.
ఇగురం ఇల్లలికితే, నెత్తి పొయ్యలుకుతుంది.
iguram illalikite, netti poyyalukutundi.
If a clever person smears the house floor, the head gets smeared instead.
This proverb is used to mock someone who pretends to be overly smart or skilled but fails miserably at simple, practical tasks. It highlights the gap between one's perceived intelligence and their actual common sense or manual competence.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
పిచ్చోడు ఎగబలికితే, కల్లు గుగ్గిళ్ళు కలబలికినవి
pichchodu egabalikite, kallu guggillu kalabalikinavi
When the madman boasted, the toddy and boiled grains spoke back.
This proverb describes a situation where an irrational or foolish person makes tall claims or boasts, and others around them start contributing their own nonsensical or exaggerated stories to the conversation. It is used to mock a dialogue where there is no logic, truth, or common sense, and everyone involved is talking nonsense.
రోకలి చిగురు పెట్టినట్లు.
rokali chiguru pettinatlu.
Like a wooden pestle sprouting leaves.
This expression is used to describe something that is completely impossible or an occurrence that is highly improbable. Just as a dry, dead wooden pestle (rokali) can never grow leaves or sprout, this phrase refers to situations where one expects a result from a hopeless source or refers to a miraculous, unheard-of event.
అల్లుడికి పెట్టినట్లు కొడుకుకు పెట్టితే ఇల్లు గుల్ల అయింది
alludiki pettinatlu kodukuku pettite illu gulla ayindi
If a son is served the same way a son-in-law is served, the house will become hollow/bankrupt.
In Telugu culture, sons-in-law are traditionally treated as honored guests with lavish meals and extra care. This proverb humorously points out that such extravagance is unsustainable for everyday family members. It is used to caution against excessive spending or over-pampering someone within the household to the point of financial ruin.
రాతి ముగ్గు కోతి ముగ్గు
rati muggu koti muggu
A stone design and a monkey's design
This expression refers to something that is messy, disorganized, or poorly executed. It compares a drawing or task to a pattern made by a monkey or on rough stone, implying it lacks clarity, beauty, or skill. It is often used to describe bad handwriting or a chaotic situation.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
నీళ్ళు మూటకట్టినట్లు
nillu mutakattinatlu
Like trying to tie water in a bundle
This expression describes an impossible task or an exercise in futility. It is used to refer to situations where someone tries to control or manage something that is inherently uncontainable, fleeting, or impossible to hold onto, much like the physical impossibility of bundling water in a cloth.
దయతో దండాలు పెడితే, పడవేసి బంధాలు పెట్టినట్లు
dayato dandalu pedite, padavesi bandhalu pettinatlu
When one offers respectful salutations out of kindness, the other responds by throwing them down and tying them up.
This proverb describes a situation where someone's kindness or humility is met with aggression or exploitation. It is used when an act of grace or respect is mistaken for weakness, leading the recipient to take undue advantage of the giver's goodness.