ఇల్లు వెళ్లిపోరా నంబీ అంటే, నా మాన్యము ఎక్కడ అని అడిగినాడట
illu vellipora nambi ante, na manyamu ekkada ani adiginadata
When a Nambi was told to get out of the house, he asked for his glebe-land.
This proverb describes an audacious or thick-skinned person who, when being evicted or dismissed for wrongdoing, still demands benefits or compensation. It is used to mock someone who doesn't understand their lack of welcome and continues to act entitled in a situation where they are being rejected.
Nambi is a priest in a Vishnu temple. Effrontery.
Related Phrases
ఊరి ముందరికి వచ్చి నా పెళ్లాం పిల్లలు ఎట్లా ఉన్నారని అడిగినాడట
uri mundariki vachchi na pellam pillalu etla unnarani adiginadata
He came to the outskirts of the village and asked " How are my wife and children ?" A few yards more would have enabled the man to judge for himself. Said of impatience.
This expression is used to describe a person who lacks patience or common sense. It refers to someone who is so close to their destination or a source of information that they could easily find out the truth themselves, yet they choose to ask others for the answer prematurely. It highlights unnecessary anxiety or a foolish shortcut.
కడిగిన నోరు, అడిగిన పిల్ల.
kadigina noru, adigina pilla.
A washed mouth and a child who asks.
This proverb highlights two things that are always ready or desirable. A 'washed mouth' refers to a clean mouth ready to eat, and an 'asking child' refers to a child who is curious, expressive, or communicative about their needs, which is considered a sign of healthy development and clarity.
పుల్లెత్తమంటే మందిని లెక్కడిగినాడట
pullettamante mandini lekkadiginadata
When asked to lift a straw, he supposedly asked for the head count of people available to help.
This proverb describes an extremely lazy person who looks for excuses or demands unnecessary help even for the smallest and easiest of tasks. It is used to mock someone who overcomplicates a simple job to avoid doing it themselves.
ఒళ్ళు వాచిన రెడ్డి వడ్లు ఏమి ధర అని అడిగితే, అవి లేకనే నా ఒళ్ళంతా వాచినది అన్నాడట.
ollu vachina reddi vadlu emi dhara ani adigite, avi lekane na ollanta vachinadi annadata.
" Well, swollen-bodied Reddi! how do you sell your paddy ?" " The want of it alone has made my whole body swell," he replied. The Hindus believe that longing for any desired object causes the legs and face to swell.
This proverb is used to describe a situation where someone is suffering from extreme poverty or starvation. In the story, the swelling is due to malnutrition (dropsy), but the onlooker mistakenly thinks the man is wealthy and asking about market rates. It highlights a tragic irony where a person's visible distress is misinterpreted as a sign of prosperity or involvement in trade.
వెళ్లిపొమ్మంటే, పెళ్లికి వెళ్దామన్నట్లు
vellipommante, pelliki veldamannatlu
When told to leave, acting as if invited to a wedding
This expression describes a person who thick-skinnedly ignores a clear rejection or an order to leave, instead pretending they were invited to stay for a celebration. It is used to mock someone who is unwelcome but refuses to take the hint or is intentionally being stubborn and naive to serve their own interest.
గుణము మానవే గూటాల పోలీ అంటే, నా మనువయినా మానుతాను గానీ నా గుణము మానను అన్నదట
gunamu manave gutala poli ante, na manuvayina manutanu gani na gunamu mananu annadata
When Gūṭāla Pōli was told to amend her ways, she said she would rather break off the match. Obstinate behaviour. Stubborn conduct.
This proverb describes a stubborn person who refuses to change their inherent nature or bad habits, even if it costs them their most important relationships or well-being. It is used to highlight that a person's basic temperament is often unchangeable, regardless of the consequences.
* Chi ha testa di vetro non faocia a' sass. † Il cico non des giudicar del colori.
ఎవరు ఇచ్చినది ఈ మాన్యము అంటే, నేనే ఇచ్చుకున్నాను అన్నాడట.
evaru ichchinadi i manyamu ante, nene ichchukunnanu annadata.
When asked " Who gave you the freehold?" he said " I gave it to myself." Said of one who helps himself without regard to the law of meum and tuum.
This proverb is used to describe a person who lacks legitimate authority or external validation and instead relies on self-proclamations or self-awarded honors. It mocks those who boast about achievements or titles they have unilaterally claimed without any basis in truth or merit.
నంబీ నంబీ నా పెండ్లికి ఏమి సహాయం చేస్తావంటే, నీ పెండ్లికి నేను ఎదురుగా రాకపోవడమే సహాయమన్నాడట.
nambi nambi na pendliki emi sahayam chestavante, ni pendliki nenu eduruga rakapovadame sahayamannadata.
"O Nambi! Nambi! what assistance will you render at my marriage?" said one. "I will help you by my absence," replied the priest. Meeting a Nambi is an ill omen. Negative advantages.
This proverb is used to describe a situation where a person is so unlucky, ill-omened, or troublesome that their mere absence is considered a great favor. It refers to a person whose presence is believed to bring bad luck or obstacles, so the best contribution they can make to an event is simply staying away.
ఇల్లు కాలినది జంగమయ్యా అంటే, నా జోలే కప్పరా నా వద్దనే ఉన్నవి అన్నాడట.
illu kalinadi jangamayya ante, na jole kappara na vaddane unnavi annadata.
When the Jangam was told that the house had caught fire, he replied "I have my bag and bowl with me." Selfish indifference.
This proverb describes a person who is completely detached or indifferent to a situation because they have no personal stake or property at risk. It is used to remark on individuals who remain unconcerned about a general disaster or collective loss because their own minimal belongings are safe, or to describe those who prioritize their small interests over a major catastrophe affecting others.
వాడు వెక్కిరిస్తే నీకు ఎక్కడ మొర్రిపోయింది?
vadu vekkiriste niku ekkada morripoyindi?
When he mocked you where were you maimed ? Words break no bones.
This expression is used to tell someone not to take petty insults or mockery to heart. It implies that verbal taunting doesn't cause physical damage or lessen one's value, suggesting that one should ignore such trivial behavior instead of getting offended.