ఇంట్లో ఈగలు బయట పల్లకీలు

intlo igalu bayata pallakilu

Translation

Flies inside the house, palanquins outside.

Meaning

This proverb describes people who maintain a grand or wealthy appearance in public while suffering from extreme poverty or poor conditions at home. It is used to mock pretentiousness and the act of maintaining a false social status.

Related Phrases

What! milk pudding in the house and milk also in the field ?

This proverb is used to criticize someone's greed or unrealistic expectations. It describes a situation where a person wants to enjoy the final luxury (Payasam) while simultaneously demanding the raw resource (milk) it is made from. It points out that one cannot have everything at once or exploit resources at both ends of the process.

Greediness.

When asked, 'Monkey, monkey, how many children do you have?', it replied, 'All the stars in the sky are my children'.

This expression is used to describe a parent's extreme affection or bias, where they see their children as countless or uniquely special compared to others. It can also be used to mock someone who makes exaggerated or boastful claims about their own possessions or family.

Are all the auspicious timings in your house, and all the Machakamma's puberty ceremonies in mine?

This proverb is used to criticize someone who keeps all the benefits, profits, or good fortune for themselves while pushing all the burdens, troubles, or expenses onto others. It highlights a situation of extreme selfishness and unfair distribution of responsibilities.

Like checking for a speck in someone else's eye while having a beam in one's own.

This expression is used to describe hypocritical behavior where a person ignores their own massive flaws or mistakes while criticizing others for very minor or insignificant faults. It is the Telugu equivalent of the 'mote and the beam' parable.

When told the housewife is not at home, he reportedly called out 'Wife!'

This proverb is used to mock someone's foolishness or lack of common sense. It describes a situation where a person is told a fact using one word (housewife/illalu) but fails to understand it until the exact same concept is repeated using a synonym (wife/pellama). It refers to people who don't grasp the essence of a situation despite clear information.

Child in the hole, child in the belly.

This expression is used to describe a woman who is already taking care of a young child while being pregnant with another. It highlights the challenging situation of a mother handling consecutive pregnancies or very young children with a very small age gap.

Like pouring spindles into a grain measure (kuncham).

This expression is used to describe a situation where people or objects are constantly moving and never settling down in one place. Just as spindles (kadullu) are pointed and thin, they keep shifting and rolling when placed in a container, making it impossible to keep them steady or organized. It is often used to refer to hyperactive children or a restless group of people.

In a house with no children, it is said that the old man started crawling like a baby.

This expression is used to describe a situation where someone inappropriate or unqualified tries to fill a void or role simply because there is no one else to do it. It highlights the absurdity of an elderly person imitating a child's behavior (crawling) just to provide the entertainment or presence that is missing in a childless home.

Child on the hip, searching all over the village.

This expression is used to describe a situation where a person is searching for something that they already possess or is right in front of them. It highlights absent-mindedness or overlooking the obvious.

A stove inside the house, a well in the entrance hall

This expression describes a perfectly convenient or self-contained setup where everything one needs is within immediate reach. It is used to signify a comfortable, well-organized, or ideal living situation where there is no need to step outside for basic necessities.