జంగాలపాలు, దేవాంగుల విత్తము, కాపువిత్తం పంజుగానిపాలు.
jangalapalu, devangula vittamu, kapuvittam panjuganipalu.
Wealth of Jangalas, wealth of Devangas, and wealth of Kapus all go to Panjugani.
This proverb describes how hard-earned wealth or resources can be lost or taken away by intermediaries or through wasteful habits. It suggests that regardless of who earns the money (different castes/professions mentioned as examples), it ultimately ends up being squandered or taken by those who exploit others' labor or lack of foresight.
Related Phrases
పాపి సొమ్ము పరులపాలు, ద్రోహి సొమ్ము దొంగలపాలు.
papi sommu parulapalu, drohi sommu dongalapalu.
The riches of a sinner go to strangers ; the riches of a traitor go to thieves.
This proverb suggests that wealth acquired through sinful or dishonest means will never be enjoyed by the person who earned it. It implies that ill-gotten gains are eventually lost to strangers or criminals, emphasizing that unethical wealth lacks stability and longevity.
వ్యాపారివిత్తంబు వారకాంతల పాలు, కల్లువిత్తము రుంజకాని పాలు
vyaparivittambu varakantala palu, kalluvittamu runjakani palu
The merchant's wealth goes to the courtesans; the liquor seller's wealth goes to the percussionist.
This traditional Telugu proverb suggests that wealth earned through specific means often ends up being spent in specific, sometimes wasteful, ways. It implies that money gained through trade or business might be squandered on luxuries and pleasure, while money earned from selling intoxicants is often lost to those who provide entertainment or associated vices. It serves as a commentary on the transient and cyclical nature of wealth depending on its source.
నిష్ట నీళ్లపాలు, మంత్రం మాలపాలు
nishta nillapalu, mantram malapalu
Devotion gone into the water, and the mantra gone to the outcasts.
This proverb is used to describe a situation where all the hard work, meticulous effort, or ritualistic care put into a task goes completely to waste or is rendered useless due to a small mistake or an unfortunate turn of events. It implies that the sanctity or value of an endeavor has been lost.
దేవాలయాలలో వాదించరాదు
devalayalalo vadincharadu
One should not argue in temples
This expression advises maintaining peace and sanctity in holy places. It suggests that temples are meant for devotion and spiritual reflection, and engaging in arguments or conflicts there is disrespectful and inappropriate.
ఊడుగ విత్తనము వంటివాడు
uduga vittanamu vantivadu
He is like an Ûduga seed. The seed of the Ûduga ( Alangium Decapetalum ) after falling from the tree, is said to attach itself again to the trunk when the rain falls. To stick to a man like a leech in spite of all rebuffs.
This expression refers to a person who is extremely stubborn, persistent, or someone who sticks to their principles or opinions no matter how much pressure is applied. In nature, the Ooduga (Alangium salviifolium) seed is known for being very hard and difficult to crack or change, serving as a metaphor for an inflexible or highly resilient personality.
* Chi tocca la pece, s'imbratta.
దొంగల సొమ్ము దొరల పాలు
dongala sommu dorala palu
Thieves' wealth ends up in the hands of rulers.
This proverb implies that wealth acquired through illegal or unethical means will never be enjoyed by the person who took it; instead, it will eventually be confiscated by authorities, lost to others, or spent on fines and legal issues. It is used to suggest that ill-gotten gains do not stay with the wrongdoer.
గరిసె విత్తనాలు పోసి, గంపెడు విత్తనాలు తెచ్చుకొన్నట్లు
garise vittanalu posi, gampedu vittanalu techchukonnatlu
Like pouring a granary's worth of seeds and bringing back a basketful.
This proverb is used to describe a situation where a massive investment or effort results in a very small or disproportionate return. It signifies a loss or a failed venture where the output is significantly less than the input.
ఇల్లు ఈగలపాలు, దొడ్డి దోమలపాలు
illu igalapalu, doddi domalapalu
The house belongs to the flies, the backyard belongs to the mosquitoes.
This proverb is used to describe a state of utter neglect, lack of maintenance, or mismanagement of a property or household. It highlights a situation where, due to the absence or carelessness of the inhabitants, the premises have been completely overrun by pests.
విత్తుకు వేయి విత్తులు
vittuku veyi vittulu
A thousand seeds for a single seed
This expression highlights the principle of exponential growth and abundance. It is used to describe how a small initial effort, investment, or act of kindness can yield results many times greater than the original input.
విషపాల విత్తు, నేపాలపు గింజ
vishapala vittu, nepalapu ginja
A Vishapâla seed, a Nêpâla seed. Vishapâla is the Hoya Pendula.—Népâla is the Physic-nut ( Jatropha Curcas ) ; in large doses the seeds are an energetic poison (Eng. Cyclop.) Said of a person of a vicious disposition.
This expression is used to describe a person who is inherently wicked or malicious from birth. It implies that just as these specific seeds are naturally toxic and cannot be made wholesome, some people are fundamentally ill-natured and their character cannot be reformed.
* Che sarà, sarà.