కంపునోటివాడు కూడబెడితే మంచినోటివాడు మాయం చేసినట్లు
kampunotivadu kudabedite manchinotivadu mayam chesinatlu
Like a bad-mouthed person accumulates and a good-mouthed person causes it to vanish.
This proverb highlights a social irony where someone who works hard or saves greedily (often characterized as unpleasant or stingy) ends up losing their wealth or efforts to someone who is charming, smooth-talking, or manipulative. It is used to describe situations where a person's toil is easily squandered or taken away by someone more socially adept.
Related Phrases
మంచివాడు మంచివాడంటే, మంచమెక్కి ఉచ్చ పోశాడట!
manchivadu manchivadante, manchamekki uchcha poshadata!
When called a good man, he climbed the bed and urinated!
This proverb is used to describe someone who takes undue advantage of others' kindness or praise. It refers to a situation where a person, being overly indulged or treated with too much leniency, ends up committing a shameless or disrespectful act, losing their sense of boundaries.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్లు
attasommu alludu danam chesinatlu
Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.
మంచివాడు మంచివాడంటే, మంచమంతా కంతలు చేసినాడు.
manchivadu manchivadante, manchamanta kantalu chesinadu.
When called a good man, he made holes all over the cot.
This proverb describes a situation where someone takes undue advantage of the praise or kindness shown to them. It refers to people who, when trusted or given freedom due to their 'good' reputation, end up causing damage or acting irresponsibly. It is used to caution against blind trust or to describe someone who lacks common sense despite being called 'good'.
ఎద్దు నోటికి చొప్ప అందించినట్లు
eddu notiki choppa andinchinatlu
Like providing fodder to an ox's mouth.
This expression is used to describe an action that is extremely easy, natural, or convenient. Just as an ox will immediately and effortlessly eat fodder placed right at its mouth, this phrase refers to situations where someone is given exactly what they need or want without them having to make any effort.
నోటి గుట్టం గంజి పెడమూట
noti guttam ganji pedamuta
[ By ] a slip of the mouth, a bundle of food on the back. In Ujjayini ( Ougein ) there lived a merchant called Diptimanta. He went to Jångala to trade. There he met another merchant named Vivēka- manta who on one occasion said to him " Tell me a story that is not known in the world, that has not come to your ears, and that I have not heard." After being twitted often by Diptimanta on account of his inability to comply with this unreasonable request, Vivēkamanta undertook to per- form the task, provided Diptimanta should not pronounce his story to be false, and in the event of his doing so, should pay him 100 pagodas. Dip- timanta having agreed, Vivēkamanta said " On one occasion my great grand-father Vanikpati when going to trade in another country met your great grand-father Prithikpati and they entered into partnership. Shortly afterwards they reached a spot where grew a large and beautiful Banyan tree near which was a tank. Liking the place, they agreed that Vanikpati should remain there and sell the goods which Prithikpati would send him from another country. This was carried on for some time and afterwards when they met and compared their accounts, it was found that Prithikpati was in Vanikpati's debt 100 pagodas. For long I have sought you," added Vivēkamanta, " and now I beg you will pay me the balance due." Dipti- manta being unable to deny the truth of the story lest he should incur the forfeit, was compelled to pay the 100 pagodas, and beg his way to his own country, carrying what food was given to him in a bundle on his back. Some people who met him enquired what bundle he was carrying, to which he replied " By a slip of the mouth, have I been reduced to carry a bundle of food on my back." The evil consequences of an idle word.
This proverb describes a person who prioritizes idle talk or gossip over their basic needs or duties. It refers to someone who spends their time talking so much that they neglect their food or work, effectively 'carrying their meal' away while their mouth remains busy.
ఇంటివాడివలె చేసేవాడు లేడు, బయటివాడివలె తినేవాడూ లేడు.
intivadivale chesevadu ledu, bayativadivale tinevadu ledu.
There is no one who works like a family member, and no one who eats like an outsider.
This expression highlights the contrast between ownership and detachment. It implies that a person who has a stake in the house (the family member) works with utmost dedication and responsibility, whereas a guest or outsider enjoys the benefits (the meal) without the same burden of labor or long-term concern for the resources.
కూడబెట్టినవాడు కుడువ నేర్చునా?
kudabettinavadu kuduva nerchuna?
Will the one who only hoards know how to enjoy the meal?
This proverb highlights that people who are obsessed with accumulating wealth often lack the ability to spend it on themselves or enjoy the comforts of life. It is used to describe a miserly person who focuses entirely on saving and never experiences the fruits of their labor.
కంపునోటికి అల్లం పచ్చడా?
kampunotiki allam pachchada?
Is ginger chutney needed for a stinking mouth?
This proverb is used to describe a situation where someone who is already ill-mannered, foul-mouthed, or dishonest tries to act sophisticated or demands special treatment. It implies that a person with a bad character doesn't need 'flavoring' or excuses; their inherent nature is already unpleasant enough.
బయటివాడు చూడిగేదంటే, ఇంటివాడు గొడ్డుగేదె అంటాడు.
bayativadu chudigedante, intivadu goddugede antadu.
When an outsider says it's a pregnant buffalo, the owner says it's a barren buffalo.
This proverb describes a situation where an owner or an insider devalues their own possessions or family members while an outsider recognizes their true worth. It is used to highlight a lack of appreciation for what one already has, or a tendency to be overly critical of one's own people or assets.
మంచివాడు మంచివాడంటే, మంచమెక్కి గంతులు వేశాడటా.
manchivadu manchivadante, manchamekki gantulu veshadata.
When he was called a good man, he jumped onto the cot and started leaping.
This expression is used to describe someone who takes undue advantage of others' kindness or praise. It refers to a person who, when treated with respect or leniency, behaves recklessly or exceeds their boundaries due to overconfidence or lack of discipline.