కనిగ్రుడ్డి, విని చెవుడు
kanigruddi, vini chevudu
See and be blind, hear and be deaf
This expression describes a situation where someone deliberately ignores or overlooks something they have clearly seen or heard. It is used to suggest that sometimes it is wiser or necessary to remain indifferent or silent despite being fully aware of the facts, often to avoid trouble or maintain peace.
Related Phrases
కనిగుడ్డి వినిచెవుడు
kaniguddi vinichevudu
Seeing blind, hearing deaf
This expression describes a person who intentionally ignores what they see or hear. It is used to characterize someone who stays indifferent or pretends to be unaware of the truth or events happening right in front of them for personal reasons or convenience.
చెప్పిన కొద్దీ చెవుడు పడిపోతారు
cheppina koddi chevudu padipotaru
The more you tell, the more deaf they become.
This expression is used to describe someone who becomes increasingly stubborn, unresponsive, or indifferent as they are repeatedly advised or corrected. It implies that constant nagging or instruction is being ignored as if the listener has lost their hearing.
శనిగ్రహం
shanigraham
Planet Saturn
In a literal sense, it refers to the planet Saturn. Figuratively, it is used to describe a person who brings bad luck, constant trouble, or unwanted persistence. It is often used as a slang term for someone who is annoying or whose presence seems to cause obstacles and misery in one's life.
వంగతోటవానికి కని గుడ్డు, ఆకుతోటవానికి విని చెవుడు.
vangatotavaniki kani guddu, akutotavaniki vini chevudu.
The brinjal gardener is blind, though he sees; the betel gardener is deaf, though he hears. In the first case, the gardener on being asked to give brinjals pretends he cannot find any; in the second case, the gardener when called to by some one outside the garden for betel pretends he cannot hear.—(Brah- mans and some high caste Sûdras are forbidden by their Sâstras to enter a betel garden). None so deaf as he that won't hear. (French.)
This proverb describes professional biases and intentional ignorance. A brinjal gardener ignores the ripeness or pests they see to suit their convenience, and a betel leaf gardener (who needs silence for the delicate plants) pretends not to hear others. It is used when someone deliberately ignores obvious facts or calls to action for their own benefit.
* Panadera erades antes, aunque ahora traeis guantes. † Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu antadu
When they call out "Deaf man! Deaf man!" he answers "[ I've got ] Bran, Bran!"
This proverb is used to describe a complete lack of communication or a situation where two people are talking about entirely different things. It refers to a person who misunderstands what is being said due to a lack of attention or hearing, responding with something totally irrelevant. It is used in situations where there is no sync between a question and an answer.
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అన్నట్లు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu annatlu
When one person says 'deafness, deafness', the other person says 'bran, bran'
This expression describes a situation where two people are talking at cross-purposes or failing to communicate effectively due to a misunderstanding or a lack of attention. It is used when one person's words are completely misinterpreted by another, leading to a nonsensical or irrelevant response, much like a deaf person mishearing a word and replying with something that sounds similar but has a different meaning.
పాలు కుడిచి రొమ్ము గుద్దినట్లు
palu kudichi rommu guddinatlu
Like drinking milk and then punching the breast.
This proverb is used to describe extreme ingratitude or betrayal. It refers to a situation where someone receives help, nourishment, or kindness from a benefactor and then proceeds to harm or insult that very person. It is equivalent to the English expression 'biting the hand that feeds you.'
వంగతోట వానికి కనుగ్రుడ్డి, ఆకుతోట వానికి చెవుడు.
vangatota vaniki kanugruddi, akutota vaniki chevudu.
The eggplant gardener is blind, the betel leaf gardener is deaf.
This proverb describes the behavior of sellers who selectively ignore customers to get a better price. An eggplant gardener pretends not to see the customer to avoid bargaining, while a betel leaf gardener pretends not to hear them for the same reason. It is used to describe people who feign disability or ignorance for their own profit or convenience.
కని గుడ్డు విని చెవుడు
kani guddu vini chevudu
Seeing, blind ; hearing, deaf. " Eyes have they, but they see not : they have ears, but they hear not." Psalm exv. 5, 6.
This expression is used to describe a person who intentionally ignores things they have seen or heard. It refers to someone who pretends to be unaware of a situation or chooses to remain indifferent despite having full knowledge of it, often to avoid trouble or responsibility.
ఒకడిని చూస్తే పెట్టబుద్ది, ఇంకొకడిని చూస్తే మొట్టబుద్ది
okadini chuste pettabuddi, inkokadini chuste mottabuddi
Seeing one person makes you want to give, seeing another makes you want to hit
This proverb describes how different people's behavior or character evokes different reactions. One person's kindness or need inspires generosity, while another person's arrogance or annoyance provokes irritation and the urge to scold or strike them.