పుట్టినిల్లు ఏకాదశి, మెట్టినిల్లు గోకులాష్టమి
puttinillu ekadashi, mettinillu gokulashtami
Birth home is Ekadashi, and the husband's home is Gokulashtami.
Both Ekadashi and Gokulashtami are traditional Hindu fasting days. This proverb is used to describe a woman who faces poverty or hardship in both her parents' house and her in-laws' house, suggesting there is no respite from hunger or struggle in either place.
Related Phrases
షేక్ సాహెబ్ కి గోకులాష్టమికి ఏమిటి సంబంధం?
shek saheb ki gokulashtamiki emiti sambandham?
Has Shaikh Bhâî a Gokulâshṭami ? Gokulâshṭami is a festival observed in commemoration of the birth of Krishṇa ; it falls on the eighth day of the dark fortnight of the month Srâvana.
This expression is used to highlight a total lack of relevance or connection between two things. Just as a Sheikh (Muslim) typically has no religious connection to Gokulashtami (a Hindu festival), it describes a situation where a person is meddling in something that doesn't concern them, or when an argument is completely unrelated to the topic at hand.
వేణ్నీళ్లకు ఇల్లు కాలుతుందా?
vennillaku illu kalutunda?
Can your house be burnt down with hot water?
This proverb is used to imply that small or insignificant actions cannot cause major damage, or that mild threats/anger cannot destroy strong foundations. It suggests that just because water is hot, it doesn't possess the destructive power of fire.
Applied to lenient or ineffective measures.
ఏటు ముందా ఏకాదశి ముందా?
etu munda ekadashi munda?
Which comes first, the blow or the Ekadashi fast?
This proverb is used to describe a situation where a person is already suffering from one problem and is suddenly hit with another. It specifically refers to being caught between a physical hardship (the blow) and a religious or self-imposed hardship (the fast). It is used when someone is overwhelmed by consecutive or simultaneous troubles.
పీర్ల పండుగకు గోకులాష్టమికి ఏమి సంబంధము?
pirla pandugaku gokulashtamiki emi sambandhamu?
What is the connection between Peerla Panduga and Gokulashtami?
This expression is used to highlight a total lack of connection or relevance between two things being discussed or compared. Peerla Panduga (Muharram) and Gokulashtami are festivals of different religions and natures; hence, comparing them is nonsensical. It is used when someone brings up an irrelevant point in a conversation.
వేడినీళ్ళకు ఇల్లు కాలునా?
vedinillaku illu kaluna?
Can hot water burn down a house?
This expression is used to signify that small or insignificant threats/actions cannot cause major destruction or harm. Just as hot water is not hot enough to set a wooden house on fire, minor annoyances or weak attempts at harm cannot destroy something substantial or well-established.
కట్టుకోలు ఏకాదశి కట్టె కంప కొట్టుకొస్తుంది
kattukolu ekadashi katte kampa kottukostundi
On Kattukolu Ekadasi, even sticks and bushes will be washed away
This proverb refers to a specific Ekadasi (usually Ashadha Shukla Ekadasi or Nirjala Ekadasi) during the monsoon season when rainfall is expected to be so heavy that it washes away dry wood and thorns. It is used to describe the onset of heavy seasonal rains or a situation where a massive force clears everything in its path.
చుట్టాలకు పెట్టినిల్లు చుట్టపోయింది, వేల్పులకు పెట్టినిల్లు విచ్చిపోయింది
chuttalaku pettinillu chuttapoyindi, velpulaku pettinillu vichchipoyindi
The birth-house for relatives is rolled up, and the birth-house for gods is scattered.
This proverb is used to describe a state of complete ruin or destitution where one is no longer able to offer hospitality to relatives or perform traditional worship. It reflects a situation where someone who was once prosperous and charitable has lost everything and can no longer fulfill their social or religious obligations.
పుట్టినిల్లు పుణ్యలోకం, మెట్టినిల్లు ఆరళ్ళలోకం
puttinillu punyalokam, mettinillu arallalokam
The natal home is a world of merit, the marital home is a world of troubles.
This traditional expression highlights the difference between a woman's life at her parent's house (puttinillu), where she is often pampered and carefree, versus her life at her in-laws' house (mettinillu), where she faces responsibilities, restrictions, and sometimes hardships or criticism (arallu).
నీళ్లు మూటకట్టినట్టు.
nillu mutakattinattu.
Tying up water in a bundle. He draws water with a sieve.
This expression is used to describe a futile, impossible, or extremely difficult task. Just as it is impossible to pack or tie water into a bundle with a cloth, this phrase refers to situations where efforts are wasted on something that cannot be contained, managed, or achieved.
నీళ్ళు మూటకట్టినట్లు
nillu mutakattinatlu
Like trying to tie water in a bundle
This expression describes an impossible task or an exercise in futility. It is used to refer to situations where someone tries to control or manage something that is inherently uncontainable, fleeting, or impossible to hold onto, much like the physical impossibility of bundling water in a cloth.