ఊరుకోమంటే ఉరి పెట్టుకున్నాడట
urukomante uri pettukunnadata
When told to keep quiet, he reportedly hanged himself.
This proverb is used to describe a person who overreacts excessively to a small suggestion or a minor reprimand. It highlights the absurdity of taking extreme, self-destructive measures when asked to do something simple or trivial.
Related Phrases
అల్లుడికి వండిన అన్నము కొడుకుకు పెట్టి కొట్టుకొన్నదట
alludiki vandina annamu kodukuku petti kottukonnadata
She grudgingly gave to her son the food prepared for her son-in-law. The affection of a mother-in-law for her son-in-law.
This expression refers to someone who makes a mistake out of haste or emotional confusion and then regrets it intensely. It describes the irony of a person performing an action that is technically beneficial to their own family (feeding the son) while feeling guilty for neglecting a social obligation or a guest (the son-in-law).
పడమటి వీధి అమ్మ సరిగ పెట్టుకుంటే, ఉత్తర వీధి అమ్మ ఉరిపెట్టుకుందట
padamati vidhi amma sariga pettukunte, uttara vidhi amma uripettukundata
When the lady of the West Street wore a gold lace (sari), the lady of the North Street supposedly hanged herself.
This proverb is used to mock people who are excessively envious or competitive. It describes a situation where someone cannot tolerate another person's success or luxury to such an extreme extent that they cause harm to themselves out of pure jealousy.
ఉపాయము చెప్పవయ్యా అంటే, ఉరిత్రాడు తెచ్చుకొమ్మన్నాడట.
upayamu cheppavayya ante, uritradu techchukommannadata.
When asked for a solution, he told them to bring a hangman's noose.
This proverb describes a situation where someone asks for helpful advice or a solution to a problem, but receives a suggestion that is destructive, fatal, or worsens the situation. It is used to criticize foolish or malicious advice that leads to one's own downfall.
పొరుగుమ్మ సరిపెట్టుకుంటే, ఇరుగమ్మ ఉరిపెట్టుకుందట
porugumma saripettukunte, irugamma uripettukundata
When the neighbor managed with what she had, the other woman hanged herself.
This proverb is used to criticize people who indulge in unnecessary competition or unhealthy comparisons. It describes a situation where one person tries to imitate or outdo another's lifestyle or circumstances beyond their own capacity, often leading to their own downfall or misery.
ఉత్తరాయణం వచ్చింది, ఉరిపెట్టుకోమన్నట్లు.
uttarayanam vachchindi, uripettukomannatlu.
Like saying, 'Uttarayanam has arrived, now go hang yourself.'
This proverb is used to describe someone who gives bad, sarcastic, or destructive advice under the guise of an auspicious or positive occasion. Uttarayanam is considered a highly sacred period in the Hindu calendar where dying is believed to lead to salvation; however, advising someone to commit suicide just because the timing is 'good' is absurd and malicious.
వెంటరావద్దంటే, ఎత్తుకొమ్మని ఏడ్చాడట
ventaravaddante, ettukommani edchadata
When [ a child ] was told not to follow, it asked to be carried.
This proverb is used to describe a person who, when given a simple instruction or boundary, makes even more demanding and unreasonable requests. It highlights stubbornness or the tendency of someone to take undue advantage of a situation when they are already being a nuisance.
Asking much when denied a little. 44 ( 345 )
ఉడుము కొవ్వి పోలేరమ్మను పట్టుకొన్నదట.
udumu kovvi polerammanu pattukonnadata.
It is said that a monitor lizard got arrogant and caught Goddess Poleramma.
This proverb is used to describe a person who becomes overly arrogant or overconfident due to their small successes or strength, and foolishly tries to challenge someone far more powerful than them. It signifies a situation where an insignificant person invites their own destruction by picking a fight with a superior force.
అత్తను అమ్ముకొమ్మంటారు, కోడలిని కొలుచుకొమ్మంటారు.
attanu ammukommantaru, kodalini koluchukommantaru.
They say to sell the mother-in-law and to measure the daughter-in-law.
This proverb highlights the human tendency to favor the new or the younger generation over the old. It describes a situation where the mother-in-law (representing the old/worn out) is discarded or undervalued, while the daughter-in-law (representing the new/productive) is meticulously valued and welcomed. It is used to mock people's opportunistic or biased nature.
పట్టుకొమ్మను నరుకుకొన్నట్లు
pattukommanu narukukonnatlu
Like cutting the very branch you are holding onto
This expression is used to describe a self-destructive action where a person undermines or destroys their own source of support, security, or livelihood. It refers to someone who, out of foolishness or short-sightedness, harms the person or entity they rely on most.
సాటి అమ్మ సరిగె పెట్టుకుంటే, ఊరి అమ్మ ఉరిపెట్టుకున్నదట
sati amma sarige pettukunte, uri amma uripettukunnadata
When a peer wore a gold border, the village woman hanged herself.
This proverb describes extreme envy and unhealthy competition. It is used to mock someone who tries to imitate others' prosperity beyond their means or feels so much jealousy toward a peer's success that they resort to self-destruction or extreme frustration.