కొండ మీద నుండి పడ్డవానికి గాయాలెన్ని అన్నట్లు
konda mida nundi paddavaniki gayalenni annatlu
Like asking how many wounds a person has who fell from the top of a mountain.
This expression is used when someone has suffered a massive, total loss or a catastrophic failure, making it pointless or redundant to count the minor details of the damage. It suggests that when a disaster is all-encompassing, individual small losses no longer matter.
Related Phrases
కొండ మింగే వానికి గోపురము అడ్డమా?
konda minge vaniki gopuramu addama?
Will a man that swallows a mountain care for a Gôpuram?
This proverb is used to describe a person who has already accomplished a massive, difficult task or possesses immense power. For such a person, a much smaller problem or obstacle is insignificant. It is similar to the English idea of 'if someone can handle the big things, the small things are trivial.'
Gôpuram is the tower over the gate of a Hindu temple.
ఏట్లో పడ్డవానికి ఎన్నో ఎన్నికలు.
etlo paddavaniki enno ennikalu.
For the person who fell into the river, there are many calculations/selections.
This proverb is used to describe a person who is already in a desperate or critical situation but is still worrying about trivial choices or being overly picky. It highlights the irony of someone facing a major crisis yet fussing over minor details that won't change their immediate predicament.
బారెడు కళ్ళ మీద బట్ట పడ్డట్టు
baredu kalla mida batta paddattu
Like a cloth falling over wide-open eyes
This expression describes a situation where a sudden, unexpected obstacle or misfortune completely obstructs one's vision or progress just when everything seemed clear and promising. It is used when a person is caught off guard by a problem that renders them helpless or blind to the situation at hand.
ఏట్లో పడ్డవానికి ఎన్నెన్నో ఎన్నికలు.
etlo paddavaniki ennenno ennikalu.
To him who has fallen into a river how many thoughts [ do not arise ? ] Said of one in utter despair.
This proverb refers to a person in a desperate or critical situation who starts thinking of numerous solutions or regrets all at once. It is used to describe how someone's mind races with many possibilities or worries only when they are already in deep trouble, rather than planning beforehand.
గుడిమీద నుండి పడినా, గుండములోకి పడినా ఒకటే
gudimida nundi padina, gundamuloki padina okate
Whether one falls from the top of a temple or into a deep pit, it is the same.
This proverb is used to convey that the ultimate outcome or consequence is the same regardless of the path or method taken to reach it. It is often used in contexts where various choices lead to the same unfortunate result or death, implying that subtle differences in circumstances do not change the finality of the situation.
కొండ మీద నుంచి పడ్డవానికి గాయాలెన్ని
konda mida nunchi paddavaniki gayalenni
How many are the wounds of a man who has fallen from the top of a hill? A man inured to difficulties.
This proverb is used to describe a situation where someone has already suffered a massive, catastrophic loss or failure, making smaller additional problems irrelevant or uncountable. It implies that when a person is already in a state of total ruin, minor setbacks no longer matter.
ఆడలేక మద్దెల ఓడు అన్నట్లు
adaleka maddela odu annatlu
Like a dancer who says the drum is bad because she cannot dance.
This proverb is used to describe a person who lacks skill or makes a mistake, but blames their tools, environment, or others instead of admitting their own incompetence. It is equivalent to the English proverb 'A bad workman always blames his tools.'
కొండమీద నుంచి బండ దొర్లించినట్టు
kondamida nunchi banda dorlinchinattu
Like rolling a boulder down from a hill
This expression is used to describe a task that, once started or triggered, happens with great speed, force, and ease without needing further effort. It is often used to describe someone speaking fluently and uncontrollably without a pause, or an event gaining unstoppable momentum.
చెట్టుమీదనుండి పడ్డవానికి గాయాలెన్నేమిటి?
chettumidanundi paddavaniki gayalennemiti?
Why count the injuries of a man who fell from a tree?
This proverb is used to describe a situation where someone is already in a state of utter ruin or massive loss, making smaller additional losses or specific details of the damage irrelevant. It suggests that when a catastrophic event occurs, worrying about minor consequences is pointless.
ఊరి మీద నూరు పడ్డా, కరణము మీద కాసు పడదు
uri mida nuru padda, karanamu mida kasu padadu
Though a hundred [pagodas] be levied from the village, not a cash will be paid by the Karanaṁ. A cash ( కాసు ) is 1-60th of an Anna. The instrument of oppression does not himself suffer.
This proverb describes a situation where an influential person or authority figure remains unaffected by the troubles or financial burdens that plague the community they oversee. It is used to highlight systemic corruption or the cleverness of bureaucrats who ensure their own safety and wealth while others suffer losses.