కొంగ జపం
konga japam
Crane's meditation
This expression refers to someone who pretends to be pious or innocent while waiting for an opportunity to act in their own self-interest. It is used to describe hypocritical behavior or 'crocodile tears,' similar to how a crane stands still as if meditating only to catch a fish the moment it swims by.
Related Phrases
జపం వదిలి, లొట్టల్లో పడ్డట్లు
japam vadili, lottallo paddatlu
Like leaving the prayer and falling into greed.
This expression is used to describe a person who abandons a noble or serious task they were performing to pursue something trivial, greedy, or materialistic. It highlights the lack of focus and the ease with which one can be distracted by selfish desires.
నక్కవినయాలు, కొంగ జపాలు
nakkavinayalu, konga japalu
Fox-like humility, Crane-like meditations
This expression is used to describe a person who is acting hypocritically or exhibiting false modesty. It refers to someone who pretends to be humble or pious (like a fox pretending to be submissive or a crane standing still as if meditating while waiting for a fish) only to achieve their own selfish or cunning motives.
రాజపాపం పురోహితుని చుట్టుకొనును
rajapapam purohituni chuttukonunu
The king's sins will surround the priest.
This proverb implies that when a leader or a person in power commits a mistake or an injustice, the consequences or the blame often fall upon their advisors, subordinates, or those who sanctioned the action. It is used to describe situations where the followers bear the brunt of their superior's wrongdoings.
కాలనేమి జపం
kalanemi japam
Chanting of Kalanemi
This expression is used to describe a person who pretends to be pious or well-intentioned while harboring evil or deceitful motives. It refers to the character Kalanemi from the Ramayana, who disguised himself as a sage to deceive Hanuman. It is used to caution against hypocrites or 'wolves in sheep's clothing.'
కొంగ జపము చేపల కోసమే
konga japamu chepala kosame
The stork's meditation is only for the fish
This expression describes someone who pretends to be pious, innocent, or disinterested while actually waiting for a selfish opportunity. Just as a stork stands still like a monk only to catch a fish, it refers to hypocritical behavior or hidden agendas.
చేసినది జపము, వేసినది గాలము
chesinadi japamu, vesinadi galamu
Performing prayers, while casting a fishing hook.
This proverb describes hypocrisy or ulterior motives. It refers to a person who pretends to be engaged in a holy or selfless act (like chanting prayers) while actually focusing on a selfish or harmful scheme (like catching fish). It is used to describe someone whose outward actions look pious, but whose intentions are purely exploitative.
నక్క వినయం, కొంగ జపం
nakka vinayam, konga japam
The humility of a fox and the meditation of a crane.
This expression is used to describe hypocritical behavior or false pretenses. It refers to someone who acts humble or pious only to deceive others for their own gain, much like a fox uses fake submissiveness to trap prey or a crane stands still as if in prayer while waiting to catch a fish.
పెడితే శాపం, ఇస్తే వరం
pedite shapam, iste varam
If kept, it's a curse; if given, it's a blessing.
This proverb is most commonly used in the context of food or charity. It suggests that keeping something (like excess food) until it spoils is a waste and a 'curse', whereas giving it to someone in need turns it into a 'blessing'. It encourages generosity and the timely sharing of resources.
గజశాస్త్రవేత్తలకు గజారోహణం వస్తుందా?
gajashastravettalaku gajarohanam vastunda?
Do experts in elephant science necessarily know how to ride an elephant?
This expression is used to highlight the difference between theoretical knowledge and practical skill. Just because someone has studied a subject extensively or understands the theory (Gajashastra), it doesn't mean they possess the practical ability to perform the task (Gajarohanam). It is often used to critique those who give advice without having any real-world experience.
కాలనేమి జపము
kalanemi japamu
Kâlanêmi's prayers. Kâlanêmi was a pretended sage. (See the Râmâyana.—Yuddha Kânda. ) Applied to hypocrisy.
This expression is used to describe a person who outwardly acts like a devotee or a well-wisher but harbors evil intentions or plans harm in private. It originates from the Ramayana, where the demon Kalanemi disguised himself as a sage chanting God's name to deceive and kill Hanuman.