ఇచ్చిపుచ్చుకుంటూ ఉంటే వ్యవహారం, వచ్చిపోతూ ఉంటే బాంధవ్యం
ichchipuchchukuntu unte vyavaharam, vachchipotu unte bandhavyam
Business is maintained by giving and taking, while relationships are maintained by visiting and going.
This proverb highlights the essential elements of maintaining different types of social ties. It suggests that financial or professional dealings (vyavaharam) rely on reciprocal exchange, whereas family or personal bonds (bandhavyam) stay alive through regular visits and physical presence.
Related Phrases
కాడు కాలుతూ ఉంటే, కన్నె ఎదుగుతూ ఉంటుంది.
kadu kalutu unte, kanne edugutu untundi.
While the graveyard is burning, the maiden is growing.
This proverb highlights the cycle of life and the relentless passage of time. It illustrates that even while death and destruction are occurring in one place (the graveyard), life and growth continue elsewhere. It is used to describe the inevitable continuity of life and the simultaneous nature of ending and beginning.
వచ్చిపోతూ ఉంటే బాంధవ్యము - ఇచ్చి పుచ్చుకుంటూ ఉంటే వ్యవహారము
vachchipotu unte bandhavyamu - ichchi puchchukuntu unte vyavaharamu
Relationships are maintained by visiting; business is maintained by giving and taking.
This proverb highlights the essential elements for maintaining social and professional ties. Relationships (bandhavyamu) thrive on mutual visits and spending time together, whereas business or trade (vyavaharamu) relies on the fair exchange of goods or services. It suggests that if you stop visiting relatives, the bond weakens, and if you stop trading fairly, the business transaction ends.
నోరు ఉంటే ఊరు ఉంటుంది
noru unte uru untundi
If you have a mouth, you have a village.
This proverb emphasizes that if one has effective communication skills or the ability to speak up, they can survive and thrive anywhere. It highlights that being vocal and persuasive helps a person find support, resources, and a place in society.
నీరు ఉంటే నారు ఉండవలె
niru unte naru undavale
If there is water, there must be seedlings.
This proverb emphasizes the importance of timing and preparedness in agriculture and life. Just as having water is useless for farming without seedlings ready to plant, having resources is ineffective if you aren't prepared to utilize them. It is used to suggest that one should be ready to act when the right conditions or opportunities arise.
ముట్టుకుంటే ముత్యం, పట్టుకుంటే బంగారం
muttukunte mutyam, pattukunte bangaram
A pearl if touched, gold if held.
This expression is used to describe someone or something of exceptional quality, value, or purity. It is often used as a compliment for a well-behaved child, a virtuous person, or a piece of work that is flawless and precious.
ఆహారమందూ, వ్యవహారమందూ సిగ్గుపడకూడదు.
aharamandu, vyavaharamandu siggupadakudadu.
One should not be shy in matters of food and business.
This proverb advises that being overly hesitant or shy in two specific areas—eating and business dealings—is detrimental. In the context of food, if you are shy, you might remain hungry; in business or practical affairs, shyness can lead to losses or being cheated. It encourages being assertive and clear about one's needs.
ఇచ్చిపుచ్చుకోనివాడు గిచ్చిగిచ్చి చంపె
ichchipuchchukonivadu gichchigichchi champe
The one who doesn't give or take killed by pinching repeatedly.
This proverb refers to a person who is extremely stingy or stubborn in dealings. Instead of resolving a situation through mutual exchange or compromise, such a person makes things miserable for others through petty, annoying, or persistent troubles (symbolized by pinching). It is used to describe the suffocating nature of dealing with someone who lacks the spirit of cooperation.
ఇచ్చిపుచ్చుకొని మొగుడి వీపెల్లా తడివినట్లు
ichchipuchchukoni mogudi vipella tadivinatlu
Like feeling the husband's back after giving and taking.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or a transaction with excessive, unnecessary thoroughness or repetitive checking, often out of suspicion, obsession, or to ensure they haven't lost out. It implies a sense of redundant verification or over-scrutinizing something that is already settled.
అచ్చిపెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చింది
achchipelli buchchi chavuku vachchindi
Achi's wedding led to Buchi's death
This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or positive event unexpectedly results in trouble or a disaster for someone else. It highlights unintended negative consequences or a stroke of bad luck occurring simultaneously with a good event.
కొని తింటూ ఉంటే కోమటినేస్తం, ఇచ్చి తీసుకుంటా ఉంటే ఈడిగ నేస్తం
koni tintu unte komatinestam, ichchi tisukunta unte idiga nestam
If you buy and eat, it is merchant friendship; if you give and take, it is toddy-tapper friendship.
This proverb describes the nature of friendships based on financial status and reciprocity. A merchant (Komati) is friendly as long as you are a customer spending money, whereas an Eediga (historically associated with communal social circles) represents a friendship based on mutual exchange or sharing. It is used to highlight how the dynamics of friendship change based on economic transactions versus mutual benefit.