వచ్చిపోతూ ఉంటే బాంధవ్యము - ఇచ్చి పుచ్చుకుంటూ ఉంటే వ్యవహారము
vachchipotu unte bandhavyamu - ichchi puchchukuntu unte vyavaharamu
Relationships are maintained by visiting; business is maintained by giving and taking.
This proverb highlights the essential elements for maintaining social and professional ties. Relationships (bandhavyamu) thrive on mutual visits and spending time together, whereas business or trade (vyavaharamu) relies on the fair exchange of goods or services. It suggests that if you stop visiting relatives, the bond weakens, and if you stop trading fairly, the business transaction ends.
Related Phrases
ఆహారమందూ వ్యవహారమందూ సిగ్గు పడకూడదు.
aharamandu vyavaharamandu siggu padakudadu.
In eating and in business you should not be modest.
This proverb advises that being overly hesitant or shy when eating or conducting business leads to loss. If you are shy while eating, you remain hungry; if you are shy in business dealings, you may suffer financial loss or be cheated. It encourages assertiveness and clarity in essential life activities.
A bashful dog never fattens. ( German. )* A modest man at Court is the silliest wight breathing. * Es wird kein blöder Hund felt,
ముట్టుకుంటే ముత్యం, పట్టుకుంటే బంగారం
muttukunte mutyam, pattukunte bangaram
A pearl if touched, gold if held.
This expression is used to describe someone or something of exceptional quality, value, or purity. It is often used as a compliment for a well-behaved child, a virtuous person, or a piece of work that is flawless and precious.
ఆహారమందూ, వ్యవహారమందూ సిగ్గుపడకూడదు.
aharamandu, vyavaharamandu siggupadakudadu.
One should not be shy in matters of food and business.
This proverb advises that being overly hesitant or shy in two specific areas—eating and business dealings—is detrimental. In the context of food, if you are shy, you might remain hungry; in business or practical affairs, shyness can lead to losses or being cheated. It encourages being assertive and clear about one's needs.
ఇచ్చి పుచ్చుకొని మొగుడి వీపెల్లా తడివినట్టు.
ichchi puchchukoni mogudi vipella tadivinattu.
She gave it, took it back again, and looked on her husband's back for it.
This proverb describes a situation where someone performs a transaction or gives something, but then immediately starts calculating, inspecting, or being overly suspicious and meticulous about what they get in return. It implies a lack of trust or an obsessive nature in dealings, often used when someone tries to find faults or re-evaluate a deal that is already done.
ఇచ్చిపుచ్చుకోనివాడు గిచ్చిగిచ్చి చంపె
ichchipuchchukonivadu gichchigichchi champe
The one who doesn't give or take killed by pinching repeatedly.
This proverb refers to a person who is extremely stingy or stubborn in dealings. Instead of resolving a situation through mutual exchange or compromise, such a person makes things miserable for others through petty, annoying, or persistent troubles (symbolized by pinching). It is used to describe the suffocating nature of dealing with someone who lacks the spirit of cooperation.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
అచ్చి పెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చిందట
achchi pelli buchchi chavuku vachchindata
Achi's wedding ended up leading to Buchi's death.
This expression is used to describe a situation where a celebration or a positive event unintentionally leads to a disaster or a tragic outcome for someone else. It highlights the irony of a festive occasion turning into a cause for sorrow due to unforeseen circumstances or mismanagement.
అచ్చిపెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చింది
achchipelli buchchi chavuku vachchindi
Achi's wedding led to Buchi's death
This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or positive event unexpectedly results in trouble or a disaster for someone else. It highlights unintended negative consequences or a stroke of bad luck occurring simultaneously with a good event.
కొని తింటూ ఉంటే కోమటినేస్తం, ఇచ్చి తీసుకుంటా ఉంటే ఈడిగ నేస్తం
koni tintu unte komatinestam, ichchi tisukunta unte idiga nestam
If you buy and eat, it is merchant friendship; if you give and take, it is toddy-tapper friendship.
This proverb describes the nature of friendships based on financial status and reciprocity. A merchant (Komati) is friendly as long as you are a customer spending money, whereas an Eediga (historically associated with communal social circles) represents a friendship based on mutual exchange or sharing. It is used to highlight how the dynamics of friendship change based on economic transactions versus mutual benefit.
ఇచ్చిపుచ్చుకుంటూ ఉంటే వ్యవహారం, వచ్చిపోతూ ఉంటే బాంధవ్యం
ichchipuchchukuntu unte vyavaharam, vachchipotu unte bandhavyam
Business is maintained by giving and taking, while relationships are maintained by visiting and going.
This proverb highlights the essential elements of maintaining different types of social ties. It suggests that financial or professional dealings (vyavaharam) rely on reciprocal exchange, whereas family or personal bonds (bandhavyam) stay alive through regular visits and physical presence.