కోపానికి పోయిన ముక్కు, శాంతానికి రాదు
kopaniki poyina mukku, shantaniki radu
A nose lost in anger will not return when peace prevails.
This proverb warns about the irreversible consequences of actions taken in a fit of rage. Just as a physical injury caused by temper cannot be instantly undone once one calms down, words spoken or decisions made in anger can cause permanent damage to relationships and reputation.
Related Phrases
ఊరికి పొయ్యేవానికి లేకపోయినా, బహిర్భూమికి పొయ్యేవానికి బత్యము కట్టుమన్నట్టు.
uriki poyyevaniki lekapoyina, bahirbhumiki poyyevaniki batyamu kattumannattu.
Never mind giving provisions to the man setting out on a journey, but supply them to the man going to the rear of the village.
This proverb describes a situation of extreme foolishness or misplaced priorities. It refers to someone who ignores a genuine necessity (provisions for a long journey to another village) but insists on providing for someone performing a trivial, short-term task (going to the outskirts for nature's call). It is used to mock people who waste resources on unnecessary things while neglecting essential needs.
అప్ప అదనుకూ రాదు, ఆకలికీ రాదు
appa adanuku radu, akaliki radu
A sister who is neither there for the occasion nor for the hunger.
This proverb describes someone or something that is useless because they are never available when actually needed. It refers to a person who fails to show up both during important ceremonies (occasions) and during times of desperate need (hunger). It is used to point out the unreliability of a resource or person.
రోషానికి పోయి రోలు మెడకు కట్టుకున్నట్లు
roshaniki poyi rolu medaku kattukunnatlu
Going for pride and tying a mortar stone around one's neck
This expression describes a situation where someone, driven by ego or a false sense of pride, takes on a burden or makes a decision that ultimately causes them great hardship or self-destruction. It is used when someone's stubbornness or anger leads to a self-inflicted problem.
చెవిటివాని ముందు శంఖం ఊదినట్లు
chevitivani mundu shankham udinatlu
Like blowing a conch shell in front of a deaf person.
This expression is used to describe a situation where advice, information, or effort is wasted on someone who is incapable of understanding or unwilling to listen. Just as a deaf person cannot hear the loud sound of a conch, some people are indifferent to even the most important messages.
ఉమ్మడికి బడుగు, సొంతానికి పిడుగు
ummadiki badugu, sontaniki pidugu
Weak for common work, a thunderbolt for personal work.
This proverb describes a person who is lazy, slow, or indifferent when it comes to shared or community tasks, but displays immense energy, speed, and strength when working on their own personal interests. It is used to criticize selfishness or lack of accountability in collective efforts.
ఉన్న శాంతం ఊడ్చుకొని పోయినది గాని కోపమే లేదు.
unna shantam udchukoni poyinadi gani kopame ledu.
All my patience is swept away, but I am not at all angry. An ironical speech used by a man boiling with indignation.
This is a sarcastic expression used to describe a person who claims they are not angry, even though they have clearly lost their temper and exhausted all their patience. It is often used to mock someone who is visibly furious but tries to deny their emotional state.
శ్మశానానికి పోయిన శవం తిరిగి రాదు.
shmashananiki poyina shavam tirigi radu.
A corpse that has gone to the graveyard does not return.
This expression is used to describe a situation where something is permanently lost or a decision is irreversible. Just as a dead body taken to the cemetery will never come back to life, it signifies that certain actions, spent money, or lost opportunities are gone forever and cannot be retrieved.
పిడుక్కు, బియ్యానికి ఒకటే మంత్రమా?
pidukku, biyyaniki okate mantrama?
Is there only one mantra for both a lightning strike and for rice?
This expression is used to criticize someone who tries to apply the same solution or logic to two completely different and unrelated problems. It highlights that different situations require different approaches; you cannot treat a dangerous disaster (lightning) and a daily necessity (rice) with the same ritual or remedy.
కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మరాదు
katiki poyina karananni nammaradu
Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.
This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.
కాశీకి పోయినా శనీశ్వరం వదల్లేదట
kashiki poyina shanishvaram vadalledata
Even after going to Kashi, the influence of Saturn did not leave.
This proverb is used to describe a situation where a person's bad luck or problems follow them no matter where they go or what remedies they seek. It suggests that certain consequences of fate or persistent troubles cannot be escaped simply by changing one's location or visiting holy places.