కొత్త చీపురు బాగా ఊడుస్తుంది
kotta chipuru baga udustundi
A new broom sweeps well
This expression is used to describe how a new person in a role or a new tool works very efficiently at the beginning. It suggests that enthusiasm or effectiveness is often highest when something or someone is brand new, similar to the English proverb 'A new broom sweeps clean.'
Related Phrases
కొత్త చింతకాయతొక్కు, కొత్త చుట్టరికము రుచి
kotta chintakayatokku, kotta chuttarikamu ruchi
New tamarind pickle and a new relationship are tasty.
This proverb highlights that in the initial stages, everything about a new relationship or a fresh batch of pickle feels delightful and exciting. It is often used to describe the honeymoon phase of a friendship, marriage, or any new association where people are on their best behavior and the experience feels uniquely pleasant before the novelty wears off.
తీసినవారు బాగానే ఉంటారు, తీయించుకున్నవారు బాగానే ఉంటారు, ఎదురైన వారికి తగులుతుంది ఎదురుమిత్తి.
tisinavaru bagane untaru, tiyinchukunnavaru bagane untaru, eduraina variki tagulutundi edurumitti.
The one who took (loan/money) is fine, the one who gave is fine, but the one who comes across them gets the bad luck.
This proverb describes a situation where two parties involved in a transaction or dispute are unaffected, while an innocent bystander or a third party who happens to pass by suffers the consequences. It is used to highlight the irony of collateral damage or getting blamed for something one has nothing to do with.
ఎద్దు చచ్చినా వాత బాగా పడింది
eddu chachchina vata baga padindi
The ox died, but the branding mark was well-placed.
This proverb is used to describe a situation where a lot of effort or a specific procedure was carried out perfectly, yet the ultimate goal or subject was lost. It highlights a bittersweet or ironic scenario where the operation was a success, but the patient died. It is often used to mock someone who focuses on technical perfection while failing to achieve the actual purpose.
చీపురుకట్టకు పట్టుకుచ్చు కట్టినట్లు.
chipurukattaku pattukuchchu kattinatlu.
Like tying a silk tassel to a broomstick.
This proverb describes a situation where something cheap, ugly, or low-quality is decorated with something expensive and elegant. It is used to mock a mismatch in status or quality, often referring to an unattractive person wearing expensive jewelry or an unworthy person being given high honors.
లంకంత కొంపలో చెట్టంత చీపురు.
lankanta kompalo chettanta chipuru.
A broom as big as a tree in a house as big as Lanka.
This proverb is used to describe a situation where there is extreme scarcity or disproportionate lack of resources in an otherwise large or grand setting. It refers to a huge house or family that lacks even basic necessities, or when something very small and insignificant is the only notable thing in a massive space.
కాంచీపురం ఉపచారం లాగ
kanchipuram upacharam laga
Like Kanchipuram hospitality
This expression refers to a situation where someone offers hospitality or a service in a formal or superficial manner, without any real intention of fulfilling it or with a subtle expectation that the guest will decline. It is used to describe empty courtesy or insincere invitations.
కొత్త ఆవకాయ, కొత్త పెళ్ళాం రుచి
kotta avakaya, kotta pellam ruchi
New mango pickle and a new wife are tasty.
This proverb is used to describe the initial excitement or novelty of a new experience or acquisition. Just as freshly made mango pickle (avakaya) has a unique, sharp, and delicious taste, a new relationship or a new situation feels wonderful in the beginning. It highlights how things often feel most special when they are brand new.
మొగుడు కొట్టినందుకు కాదు గానీ, ముక్కు చీమిడి వదిలినందుకు సంతోషం
mogudu kottinanduku kadu gani, mukku chimidi vadilinanduku santosham
It is not about the husband's beating, but the joy that the nasal mucus is gone.
This expression is used sarcastically to describe a situation where someone tries to find a trivial or absurd silver lining in a bad or humiliating situation. It points out the irony of ignoring a major problem (being beaten) while focusing on a minor, irrelevant benefit (clearing a stuffy nose).
పేరు కమలాక్షి, కండ్లేమో చీపురివి
peru kamalakshi, kandlemo chipurivi
The name is Kamala-akshi (Lotus-eyed), but the eyes are like broomsticks.
This expression is used to describe a situation where there is a stark contrast between a person's grand name or high claims and their actual reality or appearance. It mocks irony or hypocrisy, highlighting that names or titles often don't match the true quality of a person or thing.
ఇంత చక్కని పెళ్ళికి బాగా వాయించరా సన్నాయి
inta chakkani pelliki baga vayinchara sannayi
For such a beautiful wedding, play the nadaswaram well.
This expression is used sarcastically to describe a situation where things are already going wrong or are messy, and someone adds more chaos or makes a foolish mistake that worsens it. It implies that since a situation is already a 'spectacle' (in a bad way), one might as well finish it off with more noise or absurdity.