కూచుంటే లేవలేడు, కూరకట్టలమ్మలేడు, కొట్టొస్తాడమ్మా నాకు నవ్వొస్తది
kuchunte levaledu, kurakattalammaledu, kottostadamma naku navvostadi
He cannot get up if he sits, he cannot sell bundles of vegetables, but he comes to beat me, and it makes me laugh.
This expression is used to describe a person who is physically weak, incompetent, or incapable of performing basic tasks, yet tries to show off their power or authority by threatening or bullying others. It highlights the irony and absurdity of a weak person making aggressive gestures.
Related Phrases
కూర్చుంటే లేవలేడు, కూటి కుండ దించలేడు, వాడు కొట్టొస్తాడే నాకు నవ్వొస్తాదే
kurchunte levaledu, kuti kunda dinchaledu, vadu kottostade naku navvostade
He can't get up if he sits down, he can't even lift a rice pot, yet he comes to hit me, and it makes me laugh.
This proverb is used to mock someone who is extremely weak, lazy, or incompetent, yet makes grand threats or tries to act tough. It highlights the irony of a person who lacks the strength for basic daily tasks pretending to be aggressive or capable of physical confrontation.
కొత్తది నేర్వలేదు, పాతది మరువలేదు
kottadi nervaledu, patadi maruvaledu
Neither learned the new, nor forgotten the old.
This expression describes a state of stagnation or lack of progress. It is used to mock someone who is unable to adapt to new changes or learn new skills, while also failing to move on from or effectively use their existing knowledge. It highlights a situation where someone is stuck in limbo, making no advancement.
రాజు రాకడ లేదు, నూకల కుడుము లేదు.
raju rakada ledu, nukala kudumu ledu.
The king did not arrive, and the broken grain dumplings were not made.
This proverb is used to describe a situation where one waits for a significant event or person that never arrives, resulting in wasted preparation or a lack of result. It signifies wasted anticipation or a task left incomplete because the expected catalyst never appeared. It is often used to mock someone who makes grand plans based on an uncertain event.
కూర్చుంటే లేవలేడు, కూరచట్టి దించలేడు, మా బావ కొట్టొస్తాడే నాకు నవ్వొస్తదే
kurchunte levaledu, kurachatti dinchaledu, ma bava kottostade naku navvostade
He can't stand up once he sits down, he can't even lift a curry pot, but my brother-in-law comes to beat me, and it makes me laugh.
This is a humorous and sarcastic folk saying used to mock someone who is physically weak, lazy, or incompetent yet tries to act tough or exert authority. It highlights the irony of a person who lacks the strength for basic daily tasks but puts on an aggressive front.
నాడు కట్టాలేదు, నేడు చింతాలేదు
nadu kattaledu, nedu chintaledu
No effort was put in then, and no worry is felt now.
This proverb describes a state of total negligence or lack of foresight. It is used to describe a person who did not take action or plan during the appropriate time (the past) and consequently feels no regret or concern about the failure in the present. It often implies a sense of indifference toward one's responsibilities.
ఉప్పు లేదు, కారం లేదు, అమ్మతోడు కమ్మగుంది.
uppu ledu, karam ledu, ammatodu kammagundi.
No salt, no spice, but by mother, it tastes delicious.
This expression is used to describe a situation where someone is being overly polite or flattering even when something is clearly lacking or of poor quality. It highlights a sarcastic or ironic praise for something that is bland or mediocre, often used to mock someone who is trying to please others despite the obvious flaws in the situation.
దమ్మిడీ ఆదాయం లేదు, క్షణం తీరిక లేదు
dammidi adayam ledu, kshanam tirika ledu
Not a penny of income, not a moment of leisure.
This expression is used to describe someone who is constantly busy and working hard but without any financial gain or productive results. It highlights the irony of being extremely occupied while remaining poor or unsuccessful.
కలబంద ఎండూ, కోడలి కొత్తా లేదు.
kalabanda endu, kodali kotta ledu.
There is no dryness in the aloe, nor newness in a daughter-in- law.
This proverb is used to describe things that are persistent or situations that lose their initial charm quickly. It suggests that just as the aloe vera plant stays green and fleshy for a long time without drying up easily, the 'honeymoon period' or the special treatment a new daughter-in-law receives is very brief before she is expected to handle all household responsibilities.
A daughter-in-law is never a stranger.
కట్టె లేదు, పిడక లేదు, కాచి పోయడానికి నీళ్లు లేవు, పదవోయి అల్లుడా బావిగట్టుకు అన్నట్టు.
katte ledu, pidaka ledu, kachi poyadaniki nillu levu, padavoyi alluda bavigattuku annattu.
There is no firewood, there is no dry cowdung, there is no water to boil—come away to the well O son-in-law ! The son-in-law should have been provided with a warm bath, but his wife's parents were too poor.
This expression is used to mock someone who pretends to offer hospitality or perform a task while lacking any of the necessary resources or genuine intention to do so. It describes a situation where instead of providing comfort at home, the host suggests a shortcut that makes the guest do all the work, reflecting empty promises or extreme lack of preparation.
నాడు కట్టా లేదు, నేడు చించా లేదు.
nadu katta ledu, nedu chincha ledu.
Neither on that day did I put it on, nor on this day have I torn it.
This proverb is used to describe someone who is consistently lazy, indifferent, or irresponsible. It refers to a person who didn't take the effort to wear/tie a garment properly in the past and doesn't bother about it being torn or ruined in the present. It characterizes a state of having no cares, no progress, and no sense of responsibility regardless of the time or situation.
Said by a poor fellow who had never had the pleasure of putting on a good cloth or the annoyance of tearing it.