మతిమరపుతో నీళ్ళలో పడి, ఈదడం మరిచిపోయినట్లు.

matimaraputo nillalo padi, idadam marichipoyinatlu.

Translation

Falling into the water due to forgetfulness and then forgetting how to swim.

Meaning

This expression describes a person who is so absent-minded or confused that they forget basic survival skills or essential knowledge exactly when they need it most. It is used to mock someone's extreme forgetfulness or their tendency to get into trouble and then fail to use the obvious solution.

Related Phrases

Just because dying on Ekadashi leads to heaven, should I jump onto palm-tree spikes?

This proverb is used to criticize someone who considers taking extreme or self-destructive risks just because there is a potential reward at the end. It highlights that even if an outcome is desirable (like salvation), one should not invite unnecessary suffering or perform foolish acts to achieve it prematurely.

Like a drop of water on a lotus leaf. A very unsettled state.

This expression describes a state of detachment or instability. Just as water stays on a lotus leaf without getting absorbed or sticking to it, it represents a person who remains unaffected by worldly attachments or circumstances despite living among them. It can also describe something that is fleeting or precarious.

My husband is so forgetful that he fell into the water and forgot how to swim.

This is a humorous and hyperbolic expression used to describe extreme absent-mindedness or forgetfulness. It is typically used to mock someone who forgets even the most basic or instinctive tasks.

Could not learn the swan's gait, and forgot the crow's gait.

This expression refers to a situation where someone tries to imitate others' superior skills or lifestyle but fails to master them, while simultaneously losing their own natural abilities or original identity. It is used to describe someone who ends up 'nowhere' by trying to be someone they are not.

Forgetting in prosperity, shouting in adversity.

This expression describes human nature where people tend to forget those who helped them or ignore their responsibilities when they are wealthy and successful, but cry out for help and complain loudly when they face difficulties.

A priest who got used to comforts forgot his hymns.

This proverb describes a situation where someone becomes so accustomed to a life of luxury or ease that they forget their original duties, core responsibilities, or the hard work that defined them. It is used to criticize people who neglect their roots or professions after attaining comfort.

Like forgetting and adding starter culture to buttermilk instead of milk.

This expression describes a redundant or useless action performed out of absent-mindedness. Just as 'chemiri' (starter/curd) is added to milk to turn it into curd, adding it to buttermilk (which is already a byproduct of curd) serves no purpose. It is used to mock someone who does something unnecessary or repeats a process that is already complete.

As soon as food is secured, the clan is forgotten.

This proverb describes people who forget their roots, identity, or those who helped them once they achieve financial stability or prosperity. It is used to criticize ungratefulness and the tendency to distance oneself from one's origins after attaining wealth.

Like saying 'I forgot and poured buttermilk into the buttermilk'.

This expression is used to describe a person who tries to cover up a mistake with a silly or redundant excuse. It highlights an act of doing something completely unnecessary or repetitive and then acting as if it were a genuine oversight, often used to mock someone's illogical reasoning.

The one who ate food and the one who received beatings will never forget.

This proverb highlights how human memory is deeply impacted by both kindness and suffering. A person will always remember the one who helped them during hunger (gratitude), just as someone will never forget the person who caused them physical or emotional pain (resentment).