కుక్కలకు కులం పంచాయతా?
kukkalaku kulam panchayata?
Do dogs have caste arbitrations?
This expression is used to mock people who argue over trivial matters or status when their actual behavior or situation doesn't warrant such importance. It suggests that certain disputes or social distinctions are unnecessary and ridiculous in specific contexts, much like dogs fighting over hierarchy is pointless to human eyes.
Related Phrases
ఎండా వానా కలిసి వస్తే కుక్కలకు, నక్కలకు పెళ్లి.
enda vana kalisi vaste kukkalaku, nakkalaku pelli.
If sun and rain come together, it is the wedding of dogs and foxes.
This is a popular folk saying used when it rains while the sun is still shining. It describes a rare or paradoxical natural phenomenon. While scientifically known as a 'sunshower', in Telugu culture, it is traditionally associated with the mythical wedding of foxes and dogs.
ఎండా వానా కలిసి వస్తే కుక్కలకూ నక్కలకూ పెళ్లి.
enda vana kalisi vaste kukkalaku nakkalaku pelli.
When it sunshines and rains together, it is a wedding for dogs and foxes.
This is a popular Telugu folk saying used when the sun shines while it is raining simultaneously. It is often told to children as a whimsical explanation for this rare weather phenomenon, suggesting that such magical or unusual weather signifies a celebration in the animal kingdom.
కులం కట్టు కలం పట్టు
kulam kattu kalam pattu
Bind the community, hold the pen
This expression emphasizes the importance of education and social unity within a community. It suggests that for a community to progress, people must remain united (community bond) and focus on education and literacy (holding the pen) as tools for empowerment.
పంచశుభం పంచాశుభం
panchashubham panchashubham
Five good things, five bad things. Differently interpreted to mean five good and five bad qualities ; the five senses applied to good and to bad uses, &c.
This expression is used to describe a situation where there is an equal mix of positive and negative outcomes. It highlights the dual nature of life or a specific event where success and failure, or joy and sorrow, occur simultaneously in equal measure.
ఆలి పంచాయితీ రామాయణం, పాలి పంచాయితీ భారతం.
ali panchayiti ramayanam, pali panchayiti bharatam.
A dispute with the wife is Ramayanam; a dispute with the partners is Bharatam.
This proverb highlights the endless and complex nature of certain conflicts. Disputes with one's spouse (Ramayanam) are often long-winded and emotional, while disputes regarding property or inheritance among partners/relatives (Bharatam) are intense and destructive. It is used to describe household or familial conflicts that seem never-ending.
కుక్కలు కుక్కలూ పోట్లాడుకుని, కూట్లో దుమ్ము పోసుకున్నాయట.
kukkalu kukkalu potladukuni, kutlo dummu posukunnayata.
Dogs fought with each other and ended up throwing dust into their own food bowl.
This proverb is used to describe a situation where two or more parties involved in an internal conflict or petty quarrel end up causing mutual self-harm. By fighting among themselves, they ruin the very resources or benefits they were meant to share, resulting in a loss for everyone involved.
కోతి పంచాయతీ కొంపలారుస్తుంది
koti panchayati kompalarustundi
A monkey's mediation will ruin the homes.
This proverb is used to warn against seeking help or arbitration from foolish, unstable, or mischievous people. Just as a monkey might end up causing more damage while trying to 'solve' a problem (like the famous story of the monkey dividing bread between two cats), involving an incompetent or malicious mediator in a dispute will only lead to total loss for everyone involved.
నందరాయని భాగ్యమూ, నక్కలకూ, కుక్కలకూ.
nandarayani bhagyamu, nakkalaku, kukkalaku.
Nandaraya's wealth (went) to foxes and dogs.
This proverb describes a situation where someone's hard-earned wealth or resources are not enjoyed by them or their heirs, but instead are wasted or consumed by unworthy, greedy, or unrelated outsiders. It is used to highlight the irony of accumulating great fortune only for it to be squandered by others.
కులం కులం అని కూడు పోగొట్టుకుంటే, కులం పిలిచి కూడు పెట్టలేదట
kulam kulam ani kudu pogottukunte, kulam pilichi kudu pettaledata
If you lose your food/livelihood for the sake of caste, your caste will not come and feed you.
This proverb highlights the folly of prioritizing caste-based pride or prejudices over one's own survival and basic needs. It warns that while a person might sacrifice their livelihood (koodu) to uphold caste rigidity, the caste community as an entity will not provide for them when they are hungry. It is used to advise people to prioritize practical necessities and humanity over social divisions.
వానలకు మఖ, కుక్కలకు చిత్త.
vanalaku makha, kukkalaku chitta.
For rains Makha, for dogs Chitta.
This proverb refers to the Indian astrological lunar mansions (Nakshatras). It suggests that the Makha Nakshatra period is known for heavy rainfall, while the Chitta Nakshatra period is associated with the breeding season or increased activity of dogs. It is used to describe the characteristic traits or expected behaviors of specific seasonal periods.