కూలినాలిచేసి కుదురుగా ఉండక, మొగుణ్ణి కట్టుకుని సగమైపోతినే అన్నదట.
kulinalichesi kuduruga undaka, mogunni kattukuni sagamaipotine annadata.
Instead of working for wages and living comfortably, she married a husband and lamented that she wasted away to half her size.
This proverb is used to describe someone who abandons a simple, self-reliant, or peaceful life for a situation that brings more trouble and stress. It highlights how certain choices, often made under social pressure or expectation (like marriage in this context), can lead to unexpected burdens that make one's previous life seem much better in hindsight.
Related Phrases
ప్రియములేని కూడు పిండముతో సమానము
priyamuleni kudu pindamuto samanamu
Food served without affection is equal to funeral offerings.
This expression highlights that the hospitality and love with which food is served are more important than the food itself. Food served by someone who does not like you or without genuine warmth is compared to 'Pindam' (food offered to the deceased), implying it is soul-less or insulting to consume.
కూడు ఉడకలేదని కుండ పట్టుకొని కొట్టాడట
kudu udakaledani kunda pattukoni kottadata
Because the rice was not cooked, he smashed the pot.
This expression is used to describe a person who reacts with disproportionate anger or irrationality to a minor problem, ending up causing a bigger loss for themselves. It highlights how someone might destroy the very tool they need just because it didn't yield immediate results.
సుఖం మరిగినమ్మ మొగుణ్ణి అమ్ముకుని తినిందట.
sukham mariginamma mogunni ammukuni tinindata.
A woman addicted to comforts even sold her husband to sustain her lifestyle.
This proverb is used to criticize people who are so addicted to luxury, laziness, or easy comforts that they are willing to lose or sacrifice their most valuable assets, relationships, or long-term security just to satisfy their immediate cravings.
మొగుణ్ని కొట్టి, మొగసాల యెక్కినది.
mogunni kotti, mogasala yekkinadi.
Beating her husband and then lodging a complaint against him.
This proverb describes a situation where the person at fault acts like the victim or takes the offensive to divert attention from their own wrongdoings. It is similar to the English expression 'The best defense is a good offense' or 'The pot calling the kettle black,' specifically used when someone commits a mistake and then loudly protests or blames others first to gain sympathy or avoid consequences.
మణుగు సగము, మైలా సగమే.
manugu sagamu, maila sagame.
Half purity, half impurity.
This proverb is used to describe a person who lacks consistency or a situation that is neither here nor there. It refers to someone who tries to follow traditional customs (purity) but fails to do so completely (impurity), resulting in a state of confusion or hypocrisy. It characterizes an inconsistent or messy approach to tasks.
సాటివారితో సరిగంగ స్నానాలు చేస్తుంటే, ముసలి మొగుణ్ణి కాస్తా మొసలెత్తుక పోయిందట
sativarito sariganga snanalu chestunte, musali mogunni kasta mosalettuka poyindata
When she was taking holy baths with her peers, a crocodile reportedly carried away her old husband.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their shortcomings or losses by attributing them to a coincidental or dramatic event while trying to keep up appearances with others. It highlights the tendency to make excuses to save face in a social setting.
ఆకుకు అందక, పోకకు పొందక
akuku andaka, pokaku pondaka
Neither reaching the leaf, nor matching the nut
This expression describes a state of being useless or fitting nowhere. It is used when something or someone fails to meet any criteria or serve any purpose in a given situation, similar to being 'neither here nor there'. It specifically refers to the preparation of a betel leaf (paan), where an ingredient fits neither the leaf nor the areca nut.
అలవికాని ఆలిని కట్టుకొని మురిగిచచ్చెరా ముండాకొడుకు.
alavikani alini kattukoni murigichachchera mundakoduku.
Marrying a wife beyond one's means, the fellow perished in misery.
This proverb describes a situation where someone takes on a responsibility, relationship, or luxury that they cannot manage or afford, ultimately leading to their own downfall. It is used to caution against overreaching or entering into commitments that are beyond one's capacity (financial, mental, or social).
కాకి కట్టుమంటే, మొగుణ్ణి అప్పా అనెనట.
kaki kattumante, mogunni appa anenata.
When told to tie her hair (or dress up) like a crow, she allegedly called her husband 'brother'.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or takes instructions so literally/wrongly that they end up doing something completely absurd or inappropriate. It mocks people who act without thinking, resulting in a misunderstanding that ruins the context of the situation.
ఆ కాస్తా ఉంటే ఆలినే కట్టుకోనా
a kasta unte aline kattukona
If I had that little, wouldn't I have married a wife?
Used to sarcastically point out that if one had the resources or ability to do the simple task being asked, they would have already achieved much bigger things in life. It highlights a lack of basic means or the absurdity of the request given the current circumstances.