కాకి కట్టుమంటే, మొగుణ్ణి అప్పా అనెనట.
kaki kattumante, mogunni appa anenata.
When told to tie her hair (or dress up) like a crow, she allegedly called her husband 'brother'.
This proverb is used to describe someone who lacks common sense or takes instructions so literally/wrongly that they end up doing something completely absurd or inappropriate. It mocks people who act without thinking, resulting in a misunderstanding that ruins the context of the situation.
Related Phrases
కాకి కర్రుమంటే గుండె ఝల్లుమంటుంది.
kaki karrumante gunde jhallumantundi.
When the crow cawed, she started. Feigned sensitiveness.
This expression describes a state of extreme fear, anxiety, or guilt. It suggests that a person is so terrified or on edge that even a common, harmless sound like a crow's caw is enough to startle them or cause panic.
కూలినాలిచేసి కుదురుగా ఉండక, మొగుణ్ణి కట్టుకుని సగమైపోతినే అన్నదట.
kulinalichesi kuduruga undaka, mogunni kattukuni sagamaipotine annadata.
Instead of working for wages and living comfortably, she married a husband and lamented that she wasted away to half her size.
This proverb is used to describe someone who abandons a simple, self-reliant, or peaceful life for a situation that brings more trouble and stress. It highlights how certain choices, often made under social pressure or expectation (like marriage in this context), can lead to unexpected burdens that make one's previous life seem much better in hindsight.
సుఖం మరిగినమ్మ మొగుణ్ణి అమ్ముకుని తినిందట.
sukham mariginamma mogunni ammukuni tinindata.
A woman addicted to comforts even sold her husband to sustain her lifestyle.
This proverb is used to criticize people who are so addicted to luxury, laziness, or easy comforts that they are willing to lose or sacrifice their most valuable assets, relationships, or long-term security just to satisfy their immediate cravings.
మొగుణ్ని కొట్టి, మొగసాల యెక్కినది.
mogunni kotti, mogasala yekkinadi.
Beating her husband and then lodging a complaint against him.
This proverb describes a situation where the person at fault acts like the victim or takes the offensive to divert attention from their own wrongdoings. It is similar to the English expression 'The best defense is a good offense' or 'The pot calling the kettle black,' specifically used when someone commits a mistake and then loudly protests or blames others first to gain sympathy or avoid consequences.
కాకి కావుమంటే, కాంతుని కౌగిలించుకొన్నట్లు
kaki kavumante, kantuni kaugilinchukonnatlu
Like hugging one's lover just because a crow cawed.
This expression describes a situation where someone uses a minor, unrelated, or even annoying event as a convenient excuse or pretext to do something they already desired to do. It highlights how people find justification for their actions in trivial occurrences.
కాకి కట్టుమన్న కడుపాయె వదినా, కత్తవబావికి పోతే కరిగిపోయె వదినా.
kaki kattumanna kadupaye vadina, kattavabaviki pote karigipoye vadina.
Sister-in-law, the pregnancy I got because a crow told me to, dissolved when I went to the Kattawa well.
This is a sarcastic or mocking expression used to describe someone who makes up silly, unbelievable excuses for their failures or for things that never actually happened. It highlights a situation where one lie is piled upon another to cover up a previous deception or a lack of results.
రాని అప్పు రాతితో సమానం
rani appu ratito samanam
A debt that cannot be recovered is equal to a stone.
This expression is used to describe a situation where money lent to someone is unlikely to be repaid. Just as a stone has no value in financial transactions and cannot be changed or utilized, a bad debt is considered a dead asset. It serves as a warning or a philosophical acceptance of a financial loss.
అత్తను కొట్టి అటకెక్కింది, మొగుణ్ణి కొట్టి మొగసాలెక్కింది
attanu kotti atakekkindi, mogunni kotti mogasalekkindi
She hit the mother-in-law and climbed the loft; she hit the husband and reached the front porch.
This proverb describes a defiant or reckless person who shows no remorse or fear after committing an offense. Instead of hiding in shame after insulting or hurting family elders (the mother-in-law and husband), she boldly moves to a more prominent or defiant position. It is used to characterize someone who acts with extreme arrogance and audacity despite their wrongdoings.
ఎద్దు ఈనిందంటే, గాడిలో కట్టేయమన్నాడట
eddu inindante, gadilo katteyamannadata
" The bullock has calved" [ said one ] " Then tie it up in the shed" [ replied the other ].
This proverb is used to describe a situation where someone blindly believes or reacts to an impossible or illogical statement without using any common sense. Since oxen are male and cannot give birth, the response to 'tie the calf' highlights the height of foolishness or gullibility.
Applied to a foolish speech.
చెవిటి చెన్నప్పా అంటే, సెనగల మల్లప్పా అన్నాడట
cheviti chennappa ante, senagala mallappa annadata
When asked 'Deaf Chennappa?', he replied 'Chickpea Mallappa'
This proverb is used to describe a situation where there is a total lack of communication or understanding between two people. It refers to a conversation where one person's words are completely misinterpreted by another, often leading to an irrelevant or absurd response, similar to 'talking at cross-purposes'.