కుమ్మెతక్క పూలుగుచ్చితే కురిమెళ్ళ కామాక్షమ్మ కులికివస్తుంది.
kummetakka puluguchchite kurimella kamakshamma kulikivastundi.
If Kummetakka strings the flowers, Kurimella Kamakshamma comes swaying with joy.
This is a traditional folk saying or riddle-like expression describing the relationship between people or events where one's action (often a small or humble one) brings about a grand or graceful reaction from another. It is often used to describe social dynamics or festive preparations in rural Telugu culture.
Related Phrases
చిన్న పుల్లయినా పల్లు గీచుకోవడానికి పనికివస్తుంది
chinna pullayina pallu gichukovadaniki panikivastundi
Even a small twig is useful for picking teeth.
This proverb conveys that nothing in the world is useless and every small thing has its own value or purpose. It is used to caution against dismissing someone or something as insignificant based on their size or status.
పెత్తనానికి పోతే, దుత్త చేతికి వస్తుంది
pettananiki pote, dutta chetiki vastundi
If you go to exercise authority, you will end up with a pot in your hand
This proverb is used to warn against interfering in others' affairs or trying to show off authority where it isn't needed. It suggests that such overreaching behavior often leads to losing one's dignity or ending up with menial tasks (symbolized by the 'dutta' or small pot). It is used to advise someone to mind their own business to avoid embarrassment.
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
ఇల్లు విడిస్తే పిల్ల కురుస్తుంది
illu vidiste pilla kurustundi
If you leave the house, the rain will fall.
This expression is used to describe an unfortunate situation where something bad or inconvenient happens the moment you step out or take a risk. It is often used to describe bad timing or a stroke of ill luck where a person's absence or departure triggers a problem.
ఊరికి వచ్చినమ్మ నీరుకు రాదా?
uriki vachchinamma niruku rada?
Will the lady who came to the village not come to the well for water?
This proverb is used to describe a situation that is inevitable or bound to happen. Just as a woman visiting a village will eventually need to go to the communal water source, a person involved in a particular situation will eventually have to face its natural consequences or perform the expected next steps.
రాను రామ అంటే రామకోటి, కామ కామ అంటే కామకోటి
ranu rama ante ramakoti, kama kama ante kamakoti
If you say 'Rama' repeatedly it becomes 'Ramakoti', if you say 'Kama' repeatedly it becomes 'Kamakoti'
This expression highlights how repetition and persistence transform a simple action into something significant. It is often used to describe how a habit or a recurring thought, whether positive (spiritual/Rama) or negative (desire/Kama), eventually accumulates into a massive force or defines one's character.
హంసను చూసిన కాకి కులికి కురికి నడిచిందట
hamsanu chusina kaki kuliki kuriki nadichindata
Seeing a swan, a crow tried to walk with style and pride, only to stumble.
This proverb is used to describe a person who tries to imitate someone more graceful, talented, or superior in status, but fails miserably and looks foolish in the process. It emphasizes that one should be natural and not try to copy others' innate traits.
అంతంతవాళ్లే చూస్తే ఆవు పెయ్యే కుమ్మ వస్తుంది.
antantavalle chuste avu peyye kumma vastundi.
If one looks at the great and mighty, even a cow's calf will try to gore them.
This proverb is used to describe an underdog or a less significant person gaining courage or audacity to challenge powerful people when they see others doing the same, or when the mighty appear vulnerable. It reflects on how influence or momentum can make even the weak act boldly against those who are traditionally superior.
పాత తంగేడు పువ్వు పండుగ నాటికైనా పనికివస్తుంది.
pata tangedu puvvu panduga natikaina panikivastundi.
An old Tangedu flower will be useful at least on the day of the festival.
This proverb highlights that even something old or seemingly useless can find its value during a specific occasion or time of need. It is often used to suggest that one should not discard old items or ignore old resources, as their importance might be realized later.
ఉమ్మడి గొడ్డు పుచ్చి చస్తుంది
ummadi goddu puchchi chastundi
A common ox dies of neglect (decay).
This proverb refers to the 'tragedy of the commons'. When a responsibility is shared by many people without a single owner, nobody takes proper care of it, eventually leading to its ruin or death.