కుట్టని రవిక చేతిలో ఉన్నా ఒకటే, ఏలని మొగుడు ఊరిలో ఉన్నా ఒకటే
kuttani ravika chetilo unna okate, elani mogudu urilo unna okate
An unstitched blouse in the hand is of no use, just as a husband who doesn't care for his wife is of no use even if he is in the same village.
This proverb highlights the pointlessness of possessing something that doesn't serve its primary purpose. An unstitched cloth cannot be worn, and a husband who neglects or doesn't support his wife provides no companionship or security. It is used to describe situations where someone or something is technically present but practically useless or ineffective.
Related Phrases
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edchedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the crying woman's husband returns, my husband will return too.
This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.
ఏడిచేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edichedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.
This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'
మొండిచేతుల పెండ్లానికి మోకాళ్ళ మొగుడు
mondichetula pendlaniki mokalla mogudu
For a wife with stump hands, a husband with stump knees.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally stubborn, incompetent, or flawed are paired together. It suggests that for every difficult or peculiar person, there is an equally matching counterpart, often implying that they deserve each other or that their flaws cancel each other out in a humorous or cynical way.
అన్యాయపు ఊరిలో ఆలు మొగుడికే అంకు
anyayapu urilo alu mogudike anku
In a town of injustice, a wife is a stranger to her own husband.
This proverb describes a state of total lawlessness or extreme injustice where basic social bonds and moral codes break down. It implies that in a corrupt or chaotic environment, even the most legitimate relationships are not respected, and one cannot trust or claim what is rightfully theirs.
చెల్లని కాసు, వల్లని మొగుడు
chellani kasu, vallani mogudu
A coin that won't pass and a husband who is not liked.
This expression is used to describe things or people that are useless, burdensome, or of no value in a given situation. Just as a counterfeit or invalid coin cannot be spent, a person who doesn't fulfill their responsibilities or is unwelcome is considered a liability.
చేతగాని మొగుడు ఇంట్లో ఉన్నా వీధిలో ఉన్నా ఒకటే.
chetagani mogudu intlo unna vidhilo unna okate.
An incompetent husband is the same whether he is inside the house or out on the street.
This proverb is used to describe a person who is useless or incapable of performing their duties. It suggests that if someone lacks the skill or will to help, their physical presence or absence makes no difference to the outcome of a situation. It is often applied to lazy or incompetent individuals in a household or workplace context.
ఊరక ఉండలేని నా మొగుడు ఊళ్ళో ఉన్నా ఒకటే, దండులో ఉన్నా ఒకటే
uraka undaleni na mogudu ullo unna okate, dandulo unna okate
My useless husband being in the village or being in the army is one and the same.
This proverb describes a person who is so incompetent or lazy that their presence or absence makes no difference. It is used to mock someone whose contribution to a task or society is nil, regardless of the situation they are in.
పంట పెంటలో ఉన్నది, పాడి పూరిలో ఉన్నది
panta pentalo unnadi, padi purilo unnadi
The crop is in the manure, and the dairy is in the grass.
This proverb emphasizes the fundamental secrets of agriculture and animal husbandry. It means that a good harvest depends on the quality of fertilizer (manure), and good milk production depends on providing quality fodder (grass) to the livestock. It highlights that inputs determine the quality of outputs.
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, ఏకు వడికేదాని మొగుడూ వస్తాడు.
edchedani mogudu vaste, eku vadikedani mogudu vastadu.
If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.
This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.
చేతిలో పని ఉన్నప్పుడు నోటిలో నాలుక ఉండాలి
chetilo pani unnappudu notilo naluka undali
When there is work in the hand, the tongue should be in the mouth.
This proverb emphasizes the importance of silence and focus while working. It suggests that one should not waste time talking or gossiping when there is a task to be completed, as excessive talking can lead to distractions or mistakes.