లక్షణం పలుకరా పెళ్ళికొడుకా అంటే అయిరేని కుండ పదహారువక్కలు అన్నట్లు
lakshanam palukara pellikoduka ante ayireni kunda padaharuvakkalu annatlu
When the groom was asked to speak a good word, he said the sacred pot had shattered into sixteen pieces.
This expression is used to describe a person who says something highly inappropriate, ominous, or foolish at a critical or auspicious moment. It highlights the lack of common sense or tact when a positive contribution is expected.
Related Phrases
శుభం పలకరా పెండ్లికొడకా అంటే.. పెండ్లికి వచ్చిన ముత్తయిదువులంతా నా పెద్ద పెండ్లాలు అన్నాడట!
shubham palakara pendlikodaka ante.. pendliki vachchina muttayiduvulanta na pedda pendlalu annadata!
When asked to speak auspicious words, the groom said all the married women at the wedding are his senior wives.
This proverb is used to describe a person who says something incredibly foolish, offensive, or inappropriate when asked to speak or act properly. It highlights the irony of someone ruining a positive situation by being tactless or utterly lacking common sense.
సులక్షణాల పెళ్ళికొడుకు అనుకుంటే, అవలక్షణాలన్నీ బయటపడ్డాయట
sulakshanala pellikoduku anukunte, avalakshanalanni bayatapaddayata
When thought to be a groom of good virtues, all the bad traits were revealed.
This expression is used when someone who was initially perceived to be highly virtuous, talented, or perfect turns out to have many hidden flaws or negative qualities. It highlights the disappointment when reality contradicts a positive first impression or an idealized image.
కార్యం గదిలో పెళ్ళికొడుకు అలక!
karyam gadilo pellikoduku alaka!
The groom is sulking in the consummation room!
This expression is used to describe someone who shows anger or throws a tantrum at the most critical or inappropriate moment, especially when their primary objective is already within reach. It highlights the absurdity of being stubborn or demanding when the time is meant for celebration or finalization.
శుభం పలకరా పెండ్లికొడుకా అంటే పెళ్ళి కూతురు ముండ ఎక్కడున్నదన్నాడట
shubham palakara pendlikoduka ante pelli kuturu munda ekkadunnadannadata
When asked to say something auspicious, the groom asked where the widow bride was.
This proverb is used to describe a person who says something highly inappropriate, offensive, or pessimistic at a moment when they are expected to be positive or auspicious. It highlights social awkwardness or a lack of common sense in critical situations.
పెళ్ళాం పోతే పెళ్ళికొడుకు అయినట్లు
pellam pote pellikoduku ayinatlu
Like becoming a groom when the wife passes away.
This expression is used to describe someone who finds a perverse or inappropriate reason to celebrate or feel renewed after a tragedy. It mocks a person who, instead of grieving a loss, treats it as an opportunity for a fresh start or acts with misplaced enthusiasm.
శుభం పలకరా మంకెన్నా అంటే చెల్లిముండకు పెళ్ళెప్పడు అన్నాడట.
shubham palakara mankenna ante chellimundaku pelleppadu annadata.
When asked to say something auspicious, Mankenna asked when his widowed sister would get married.
This proverb is used to describe a person who speaks inappropriately or brings up negative, taboo, or ill-timed topics when asked to be positive. It highlights social awkwardness or a lack of common sense in communication, specifically when someone ruins a good mood with a tactless remark.
శుభం పలకరా మంకెన్నా అంటే, ఎవడి తాడు తెగితే నాకేమి? నాకు వేసే పిండాకూడు నాకు వేస్తే అయిరేని కుండల కాడ చచ్చినట్టు పడుంటా అన్నాడట.
shubham palakara mankenna ante, evadi tadu tegite nakemi? naku vese pindakudu naku veste ayireni kundala kada chachchinattu padunta annadata.
When asked to say something auspicious, Mankenna replied, 'What do I care whose rope snaps? If I get my funeral food, I will lie down like a corpse near the wedding pots.'
This proverb is used to describe a person who is extremely selfish, insensitive, or pessimistic. Even when asked to participate in a positive or auspicious event, they only think about their personal gain or dwell on grim outcomes (like death/funeral food). It highlights a lack of social responsibility or basic decency in their attitude.
పచ్చిపేడను తంతే, పదహారు వక్కలయ్యే ప్రాయం
pachchipedanu tante, padaharu vakkalayye prayam
An age where if you kick raw cow dung, it splits into sixteen pieces.
This expression is used to describe the peak of youth and physical vigor. It implies that a person is so strong, energetic, and full of life that even a soft substance like wet dung would shatter under their feet. It captures the essence of youthful strength and the feeling of being invincible.
లక్షణం చెడితే అవలక్షణం
lakshanam chedite avalakshanam
If Lakshanam is neglected it becomes Avalakshanam.
This expression means that a small flaw or a lapse in character can turn a virtue into a vice. It is used to caution people that maintaining one's good reputation or quality requires consistency, as even a minor deviation can lead to being perceived negatively.
There is a pun here on the word Lakshanam which as a noun signifies the ' rules of classic composition,' and as an adjective ' handsome.'—Ava- lakshanam means ' ugly,' ' deformed.'
ఏ వాడ చిలుక ఆ వాడ పలుకు పలుకుతుంది
e vada chiluka a vada paluku palukutundi
The parrot of a street speaks the language of that street.
This expression is used to describe a person who lacks a firm stance or individual principles, instead adapting their speech and behavior to please the people they are currently with. It can also refer to how someone's environment or upbringing heavily influences their dialect and opinions.