లేక లేక లోకాయ పుట్టితే, లోకాయ కన్ను లొట్ట పోయినది
leka leka lokaya puttite, lokaya kannu lotta poyinadi
When after being long childless, Lôkâya was born to them, Lôkâya's eye was sunken.
This expression is used when something that has been long-awaited or achieved after great difficulty turns out to be defective or comes with a significant flaw. It describes a situation where the joy of a hard-won success is dampened by an unexpected problem.
Related Phrases
చావు తప్పి కన్ను లొట్టపోయినట్టు
chavu tappi kannu lottapoyinattu
Escaping death, but losing an eye.
This expression is used to describe a situation where someone narrowly escapes a major disaster or death, but still suffers a significant loss or minor injury in the process. It is similar to the English phrase 'a narrow escape' or 'escaping by the skin of one's teeth' with a focus on the collateral damage sustained.
ఏలడానికి ఊళ్ళు లేకపోయినా, ఎత్తుకు తినడానికి ఊళ్ళు లేక పోతాయా?
eladaniki ullu lekapoyina, ettuku tinadaniki ullu leka potaya?
Even if there are no villages left to rule, will there be no villages left to beg or steal from?
This expression is used to describe a person who has lost their high status, power, or wealth but remains resourceful (often in a shameless or opportunistic way) to survive. It suggests that even if one cannot be a leader or a ruler anymore, they can still find a way to make a living by other, perhaps less dignified, means.
అందరికీ నేను లోకువ, నాకు నంబి రామాయ లోకువ.
andariki nenu lokuva, naku nambi ramaya lokuva.
I am below all, but Nambi Râmâya is below me.
This proverb is used to describe a situation where someone who is constantly bullied or looked down upon by everyone else finds someone even weaker or more vulnerable to dominate. It illustrates the human tendency to seek a sense of superiority even when one is at the bottom of the social hierarchy.
లేకలేక లోకాయి పుడితే, చెవులు కుట్టడానికి గడ్డపార కావాలన్నాడట.
lekaleka lokayi pudite, chevulu kuttadaniki gaddapara kavalannadata.
When a child was finally born after a long wait, the father asked for a crowbar to pierce the ears.
This proverb is used to describe a situation where someone overdoes or exaggerates a simple task out of excessive excitement or foolishness. It mocks people who, after waiting a long time for something, handle the result with extreme or inappropriate measures instead of using common sense.
బతుకలేక బాగోతం
batukaleka bagotam
Taking up folk theater (Bagotam) because one cannot make a living otherwise.
This expression is used to describe a situation where someone takes up a profession or a specific task out of sheer necessity or desperation rather than choice or passion. It implies that a person is doing something beneath their dignity or unusual just to survive when all other options have failed.
భర్త లోకం తన లోకం, కొడుకు లోకం పరలోకం
bharta lokam tana lokam, koduku lokam paralokam
Husband's world is her world; son's world is the afterlife.
This traditional proverb highlights the different roles family members play in a woman's life according to historical social norms. It suggests that while a husband is a woman's primary companion and focus during her lifetime, a son is seen as the one who ensures her spiritual salvation and peace in the afterlife through the performance of last rites and rituals.
ఏనుగకు వెలక్కాయలు లొట లొట
enugaku velakkayalu lota lota
A wood apple is very small in an elephant's throat. A very easy matter.
This proverb is used to describe a situation where a resource or quantity is completely inadequate for someone's huge appetite or vast requirements. Just as a small wood apple is insignificantly small for a giant elephant, it refers to something being 'like a drop in the ocean' or vanishing instantly without satisfying the need.
నాకులకు లోక భయమేల
nakulaku loka bhayamela
Why should the naked fear the world?
This expression is used to describe someone who has nothing left to lose and therefore acts without fear of social consequences, shame, or judgment. Similar to the English proverb 'A beggar can never be bankrupt,' it suggests that once a person is at their absolute lowest or has shed all pretenses, they become immune to the typical fears of society.
చావు తప్పి కన్ను లొట్టబోయినట్లు
chavu tappi kannu lottaboyinatlu
Escaping death only to lose an eye.
This proverb is used to describe a situation where someone narrowly escapes a major disaster but still suffers a significant, though less fatal, loss or injury. It is similar to the English expression 'to have a narrow escape' or 'out of the frying pan into the fire', but specifically emphasizes surviving a catastrophe with some remaining damage.
దాతలు లేక గాదు, మాకు వ్రాత లేక
datalu leka gadu, maku vrata leka
It's not that there are no donors, it's that we don't have the fate written for it.
This proverb is used to express that even when help or resources are available, one may not receive them due to their own poor luck or destiny. It highlights the belief that one's fate (vratha) is the ultimate decider of what they receive, regardless of the generosity of others.