లేకలేక ఒక కూతురు పుడితే అది బసివి అయినదట
lekaleka oka kuturu pudite adi basivi ayinadata
When a daughter was finally born after a long wait, she became a Basivi (devotee/temple prostitute).
This proverb is used to describe a situation where someone waits a very long time for a desired outcome, but when it finally happens, the result is disappointing, useless, or turns out to be a misfortune. It highlights the irony of a hard-won success turning into a failure.
Related Phrases
ఆస్తికొక కొడుకు ఆశకొక కూతురు
astikoka koduku ashakoka kuturu
One son for the property and one daughter for the desire
This is a traditional saying describing a small, ideal family structure. It suggests that a son is needed to inherit and look after the family assets (property), while a daughter is desired to fulfill the emotional longing and affection within the family.
కుక్క ఎక్కలేక కాదు చచ్చేది, పెరుక్కోలేక.
kukka ekkaleka kadu chachchedi, perukkoleka.
A dog does not die because it cannot climb, but because it cannot pull itself up.
This proverb is used to describe a situation where someone is unable to overcome a difficulty not due to a lack of effort or initial progress, but because they are stuck at a specific point and cannot find the leverage or means to complete the task. It often refers to being trapped in a predicament where one's own limitations or specific circumstances prevent a resolution.
కుక్క దాటలేక కాదు, పెరుక్కోలేక బాధపడేది.
kukka dataleka kadu, perukkoleka badhapadedi.
It is not about the dog being unable to cross, but the struggle of not being able to pull itself out.
This proverb is used to describe a situation where someone is not struggling with the primary obstacle itself, but rather with the consequences or the difficult cleanup required after taking a certain action. It highlights that sometimes the aftermath of a task is more burdensome than the task itself.
లేకలేక లోకాయి పుడితే, చెవులు కుట్టడానికి గడ్డపార కావాలన్నాడట.
lekaleka lokayi pudite, chevulu kuttadaniki gaddapara kavalannadata.
When a child was finally born after a long wait, the father asked for a crowbar to pierce the ears.
This proverb is used to describe a situation where someone overdoes or exaggerates a simple task out of excessive excitement or foolishness. It mocks people who, after waiting a long time for something, handle the result with extreme or inappropriate measures instead of using common sense.
ఊబ నా మగడు ఉండీ ఒకటే లేకా ఒకటి
uba na magadu undi okate leka okati
My husband is a dummy; it's the same whether he is there or not.
This proverb is used to describe a person who is completely useless or ineffective. It implies that their presence provides no benefit, and their absence makes no difference, much like a decorative figure or a person with no initiative.
కొంటె కొరివి అమ్మితె అడివి
konte korivi ammite adivi
To buy is like a torch: to sell a wilderness.
This has reference to the price one gets and one has to pay while buying and selling. Neither buying nor selling is profitable to the needy.
లేనివాడు లేక ఏడిస్తే, ఉన్నవాడు తినలేక పడ్డాడట
lenivadu leka ediste, unnavadu tinaleka paddadata
While the one who has nothing cries because he lacks, the one who has everything suffers because he cannot eat it.
This proverb highlights that both poverty and wealth come with their own sets of problems. While a poor person suffers from deprivation, a rich person may suffer from health issues, greed, or the inability to enjoy their abundance. It is often used to describe situations where everyone has a grievance, regardless of their status.
ఉండే ఒక బిడ్డ బసివి అయినట్లు
unde oka bidda basivi ayinatlu
Like the only daughter becoming a Basivi (a ritual prostitute/nomadic singer).
This expression is used to describe a situation where the only resource or child available is ruined or rendered useless for the expected purpose. It highlights the tragedy of losing the only hope or support one had to an undesirable path or outcome.
కూతురు కనలేకపోతే, అల్లుడి మీద పడి ఏడ్చినట్లు
kuturu kanalekapote, alludi mida padi edchinatlu
When the daughter cannot give birth, crying/blaming the son-in-law.
This proverb is used to describe a situation where someone shifts the blame onto an innocent person for a failure that is actually due to their own (or their kin's) inability or shortcoming. It highlights the unfair tendency to scapegoat others for personal failures.
లేనివాడు లేక ఏడిస్తే ఉన్నవాడు తినలేక ఏడ్చాడట.
lenivadu leka ediste unnavadu tinaleka edchadata.
While the poor man cried because he had nothing, the rich man cried because he couldn't eat.
This proverb highlights the irony of human suffering. While one person suffers from lack of resources, another suffers from excess or health problems that prevent them from enjoying what they have. It is often used to comment on how everyone has their own set of unique problems regardless of their status.