లేని అత్తకు మోరతోపు అల్లుడు
leni attaku moratopu alludu
A rude son-in-law for a mother-in-law who doesn't exist.
This proverb is used to describe a situation where someone is showing arrogance or making a fuss over a person who is not present or a situation that does not exist. It highlights the pointlessness of showing off or being difficult when there is no one there to be affected by it.
Related Phrases
ముండకు దొరికేది మొరటు మొగుడే
mundaku dorikedi moratu mogude
The widow gets only a rude husband
This proverb is used to describe a situation where a person with poor luck or a bad reputation ends up with a partner or a deal that matches their unfortunate circumstances. It implies that one's quality of life or choices are limited by their status or previous misfortunes.
దయలేని అత్తకు దండం పెట్టినా తప్పే.
dayaleni attaku dandam pettina tappe.
If [ the daughter-in-law ] even salute her unkind mother-in- law, it's a fault.
This proverb describes a situation where someone is so biased or ill-intentioned that no matter how much respect or kindness you show them, they will still find a reason to criticize or find fault. It is used to describe people who are impossible to please.
అత్తకు అల్లుడాశ, బాపనికి పప్పాశ
attaku alludasha, bapaniki pappasha
The mother-in-law desires a son-in-law, the brahmin desires dal.
This proverb describes the natural or predictable inclinations and desires of specific people. It highlights that everyone has their own set of expectations or things they fond of; just as a mother-in-law is keen on her son-in-law's arrival or wellbeing, a traditional brahmin is humorously noted for his love of a good meal (specifically dal). It is used to point out obvious preferences.
కోడలికి కొడుకు ముద్దు, అత్తకి అల్లుడు ముద్దు
kodaliki koduku muddu, attaki alludu muddu
A son is dear to the daughter-in-law, a son-in-law is dear to the mother-in-law.
This expression highlights how people favor those who align with their personal interests or bring them status. In a traditional household, a daughter-in-law's position is strengthened by her son, while a mother-in-law often favors her son-in-law as he is a guest and a reflection of her daughter's well-being.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్లు
attasommu alludu danam chesinatlu
Like a son-in-law donating his mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is being generous or charitable with someone else's resources or money rather than their own. It highlights the hypocrisy of taking credit for a sacrifice that doesn't actually cost the giver anything.
అత్తకు తుత్తర తీరినట్లు అల్లుడు నేర్చుకొన్నట్లు
attaku tuttara tirinatlu alludu nerchukonnatlu
Like the mother-in-law's impatience being satisfied and the son-in-law learning.
This proverb describes a situation where a task is accomplished or a problem is solved through a mutual, albeit often imperfect or slow, process. It refers to a scenario where someone (the mother-in-law) is overly anxious for something to happen, and the other person (the son-in-law) eventually learns to do it, matching their pace or satisfying the demand just in time. It is often used to describe situations involving mutual adjustment or sarcastic commentary on someone finally learning something after much pestering.
అత్తకు మొగుడల్లుడు
attaku mogudalludu
The son-in-law is the husband to the mother-in-law.
This expression is used to describe a situation where a person who is supposed to be subordinate or younger ends up dominating or controlling the person who should be in charge. It highlights an ironic reversal of roles or a situation where someone finds a match for their stubbornness or authority.
లేవలేని అత్తకు వూపలేని కోడలు
levaleni attaku vupaleni kodalu
A bed-ridden mother-in-law and a lazy daughter-in-law. A useless couple.
This proverb describes a situation where two people who are supposed to help each other are both equally incompetent, lazy, or incapable. It is often used to mock a partnership or a household where no work gets done because neither party has the strength or will to perform their duties.
అత్తసొమ్ము అల్లుడు దానం చేసినట్టు.
attasommu alludu danam chesinattu.
Like a son-in-law donating the mother-in-law's property.
This proverb is used to describe a person who is overly generous with someone else's resources or money. It highlights the hypocrisy or ease of being charitable when the cost is not being borne by the giver themselves.
బాపడికి పప్పాశ, అత్తకు అల్లుడాశ.
bapadiki pappasha, attaku alludasha.
The Brahman is fond of Dâl, the mother-in-law is fond of her son-in-law.
This proverb describes natural or stereotypical desires associated with specific roles. It implies that everyone has their own particular weaknesses, yearnings, or expectations based on their position in life. It is often used to remark on how people are inherently drawn toward things that benefit them or things they are traditionally expected to favor.