మగని తిట్టినమ్మ మరిదిని మన్నించునా?
magani tittinamma maridini manninchuna?
Will a woman who scolded her husband forgive her brother-in-law?
If someone is bold or disrespectful enough to abuse their own primary authority or loved ones (like a husband in traditional contexts), they certainly won't show mercy or respect to those of lesser status or relation. It is used to describe a person's consistent harsh temperament across all relationships.
Related Phrases
దేవుడిచ్చునేగాని తినిపించునా?
devudichchunegani tinipinchuna?
God will give, but will He put the food in your mouth ? God helps those who help themselves.
This proverb emphasizes the importance of personal effort. While divine grace or luck might provide an opportunity, the individual must still do the work to benefit from it. It is used to tell someone that they cannot be lazy just because they have resources or potential; they must take action to utilize them.
తానే మాగని కాయ తన్నితే మాగునా?
tane magani kaya tannite maguna?
Will a fruit which ripens not of itself ripen if you kick it? Advice is thrown away upon the headstrong.
This proverb is used to explain that certain things cannot be forced and require their own natural time to happen. Just as a raw fruit cannot be forced to ripen instantly through physical force or aggression, results in life often require patience and the right conditions rather than coercion.
చెప్పి చెప్పి చెప్పుతో తన్నించుకో, మళ్ళీ వచ్చి మాతో తన్నించుకో.
cheppi cheppi chepputo tanninchuko, malli vachchi mato tanninchuko.
Advise them repeatedly only to get kicked by a slipper, then come back to get kicked by us.
This is a sarcastic and cautionary expression used to mock someone who ignores good advice or repeatedly makes the same mistake despite warnings. It implies that if a person doesn't listen to reason and ends up humiliated by others, they shouldn't expect sympathy; instead, they might face further ridicule or anger from those who tried to help them initially.
ఈత వచ్చినవాడికి లోతు ఎందుకు? (ఈత వచ్చినప్పుడు లోతనిపించునా?)
ita vachchinavadiki lotu enduku? (ita vachchinappudu lotanipinchuna?)
Does depth matter to someone who knows how to swim?
This proverb is used to convey that when someone possesses the necessary skills or expertise to handle a task, the difficulty or scale of the challenge does not intimidate them. Expertise eliminates fear and makes complex problems seem manageable.
తానై మాగని కాయ, తంతే మాగునా?
tanai magani kaya, tante maguna?
Will a fruit that doesn't ripen on its own, ripen if you kick it?
This proverb is used to explain that some things cannot be rushed or forced. Just as a fruit must mature naturally to be sweet, certain results, skills, or changes in behavior require time and internal readiness rather than external pressure or force.
కోడిని తిట్టిన తిట్టు కోడలికి ఎరుక
kodini tittina tittu kodaliki eruka
The abuse hurled at the hen is understood by the daughter-in-law.
This proverb is used when someone indirectly criticizes or insults a person by targeting someone else or something else nearby. It highlights situations where a message is intended for a specific person but is delivered through a proxy to avoid direct confrontation while ensuring the target still feels the sting.
మాటలలో పడి మగనిని మరిచినట్లు
matalalo padi maganini marichinatlu
Like getting so lost in conversation that one forgets their husband.
This expression is used to describe a situation where someone gets so distracted by trivial talk or secondary activities that they completely neglect their primary responsibility or the main purpose of their task.
అగ్గిని మండించవచ్చు గాని మూర్ఖుణ్ణి మార్చలేము
aggini mandinchavachchu gani murkhunni marchalemu
You can ignite a fire, but you cannot change a fool.
This expression is used to highlight the extreme difficulty or impossibility of changing a stubborn or foolish person's mind or behavior. It suggests that even performing a difficult physical task like controlling fire is easier than reasoning with someone who lacks wisdom or is unwilling to learn.
మందిని ముంచి మసీదు కట్టినట్లు.
mandini munchi masidu kattinatlu.
Like drowning many people to build a mosque.
This proverb describes a person who performs a seemingly pious or charitable act using resources gained through deceit, exploitation, or by harming others. It highlights the hypocrisy of trying to earn merit through sinful or unethical means.
నాగరికం లేని మాట, నాలుకపై తీట
nagarikam leni mata, nalukapai tita
Uncivilized speech is an itch on the tongue.
This expression is used to criticize someone who speaks without manners, refinement, or consideration. It suggests that people who use foul or rude language do so because they have no self-control or 'culture' in their speech, as if their tongue is simply itching to say something inappropriate.