మన నువ్వులలో నూనె లేకపోతే గానుగవాణ్ణి అంటే ఏం లాభం?
mana nuvvulalo nune lekapote ganugavanni ante em labham?
If our sesame seeds do not have oil, what is the use of blaming the oil-presser?
This proverb highlights that if the flaw lies within our own resources or efforts, there is no point in blaming someone else for the poor outcome. It is used when a person tries to shift responsibility for their own failures onto others who are merely providing a service.
Related Phrases
మొగుడు లేకపోతే అప్ప మొగుడు, కూర లేకపోతే పప్పకూర.
mogudu lekapote appa mogudu, kura lekapote pappakura.
If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.
This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.
నువ్వులకు తగిన నూనె
nuvvulaku tagina nune
Oil according to the [ quantity of ] Sesamum.
This expression is used to indicate that the result or output is directly proportional to the investment, effort, or resources put in. It is often used to tell someone that they get what they pay for, or that rewards are commensurate with the work performed.
గానుగమ్మ గానుగమ్మ అంటే, నీవు కూర్చున్న పనే కదా నూనె పొయ్యడము అన్నదట!
ganugamma ganugamma ante, nivu kurchunna pane kada nune poyyadamu annadata!
O oil-woman! oil-woman! you pour out the oil as finely as you sit. Said to a cheat.
This proverb is used to describe a situation where someone is asked to do something that is already their primary responsibility or natural duty. It implies that asking them is redundant because that is exactly what they are there for. It is often used to mock someone who acts as if they are doing a great favor by performing their basic duty.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
నువ్వుల నూనె ఒకటి, గాండ్లవాడు వేరు.
nuvvula nune okati, gandlavadu veru.
Oil seed and oil are one, the oil-crusher is another. Joining to oppose a common enemy.
This proverb is used to emphasize the distinction between a product and its creator, or the resource and the person who manages it. It suggests that while the essence of something (like the oil) remains the same, the individuals handling it (the oil-pressers) can have different characters, methods, or intentions.
నోట్లో నువ్వుగింజ దాగదు.
notlo nuvvuginja dagadu.
A sesame seed won't stay hidden in the mouth.
This expression is used to describe a person who cannot keep a secret. Just as a tiny, slippery sesame seed is hard to keep still in the mouth, this person feels a restless urge to reveal any confidential information they hear to others immediately.
ఉంటే లిక్కి, లేకపోతే కొడవలి
unte likki, lekapote kodavali
If it exists, it is a small weeding tool; if not, it is a sickle.
This expression describes the behavior of people who are inconsistent or opportunistic in their relationships. It refers to someone who treats you as a useful friend (small tool) when they need something, but acts sharp or hostile (sickle) when they don't, or someone whose stance changes drastically based on availability and convenience.
నువ్వులూ నూనె ఒకటి, నూనె గమళ్ళవాడే వేరు
nuvvulu nune okati, nune gamallavade veru
Sesame seeds and oil are one, but the oil extractor is different.
This expression is used to highlight the difference between an entity and the agent that processes it, or to show that while two things are intrinsically linked, the middleman or external factor is distinct. It is often used to describe situations where the source and result are essentially the same, yet someone else takes the credit or handles the transformation.
ఆడదాని నోట్లో నువ్వు గింజ నానదు
adadani notlo nuvvu ginja nanadu
A sesame seed does not soak in a woman's mouth.
This is a popular idiom used to suggest that some people (stereotypically women, in the context of the proverb) cannot keep secrets for long. It implies that just as a tiny sesame seed wouldn't stay still or dissolve in the mouth, a secret will be blurted out quickly.
అల్లునికే నూనె లేకపోతే, తోడిపెండ్లికొడుకుకు నేయి అట
allunike nune lekapote, todipendlikodukuku neyi ata
When there isn't even oil for the son-in-law, the best man (companion) expects ghee.
This proverb is used to describe a situation where the primary person or the main requirement is not being met, yet a secondary person or a minor requirement demands something even more expensive or luxurious. It highlights misplaced priorities or unrealistic expectations from subordinates/dependents when the leader/main person is struggling.