నువ్వుల నూనె ఒకటి, గాండ్లవాడు వేరు.
nuvvula nune okati, gandlavadu veru.
Oil seed and oil are one, the oil-crusher is another. Joining to oppose a common enemy.
This proverb is used to emphasize the distinction between a product and its creator, or the resource and the person who manages it. It suggests that while the essence of something (like the oil) remains the same, the individuals handling it (the oil-pressers) can have different characters, methods, or intentions.
Related Phrases
రోగము ఒకటి, మందు ఒకటి
rogamu okati, mandu okati
The disease is one, the medicine is another. i. e. the one is not fitted to remove the other. Said of unsuitable remedies.
This expression is used to describe a situation where the solution provided does not match the problem at hand, or when actions taken are completely irrelevant to the actual issue. It highlights a lack of coordination or understanding in addressing a specific challenge.
నువ్వులకు తగిన నూనె
nuvvulaku tagina nune
Oil according to the [ quantity of ] Sesamum.
This expression is used to indicate that the result or output is directly proportional to the investment, effort, or resources put in. It is often used to tell someone that they get what they pay for, or that rewards are commensurate with the work performed.
నువ్వులు పోసి, ఆవాలు వండమన్నట్లు
nuvvulu posi, avalu vandamannatlu
Like being given sesame seeds and told to cook mustard seeds
This expression describes a situation where someone provides the wrong resources but expects a specific, different result. It is used to mock illogical demands or impossible expectations where the input does not match the desired output.
తల్లీ బిడ్డా ఒకటైనా, నోరూ కడుపూ వేరు
talli bidda okataina, noru kadupu veru
Although the mother and child are one, the mouth and belly are separate. Two men may be great friends, still their wants must be separately pro- vided for.
This proverb emphasizes individuality and self-interest. It means that despite the closest of human bonds (like a mother and child), every person has their own physical needs, hunger, and personal destiny. It is often used to suggest that even in intimate relationships, people must eventually look after themselves or that one's internal feelings and needs cannot be fully shared by another.
కాశీకి పోవడము ఒకటి, కావడి తేవడము ఒకటి.
kashiki povadamu okati, kavadi tevadamu okati.
Going to Benares is one thing; bringing back a Kāvadi ( of Ganges water ) is another. Two great things to be done. Applied to keeping one great object in view.
This proverb is used to describe a long, arduous process or a project that involves two distinct, equally difficult stages. It implies that completing the first half of a journey or task is not enough; the return or the follow-through is just as critical and challenging. It emphasizes persistence and completeness in any undertaking.
ఉండేవాడు ఉలవ, వెళ్ళేవాడు నువ్వు.
undevadu ulava, vellevadu nuvvu.
The one who stays is a horse gram, the one who leaves is a sesame seed.
This proverb is used to describe a situation where a guest or a temporary person creates more trouble or makes more demands than a permanent resident. Horse gram takes a long time to cook (representing the patience of the permanent resident), while sesame seeds pop and finish quickly (representing the fleeting but demanding nature of a temporary visitor). It is often used to comment on people who stay for a short duration but cause significant inconvenience.
మన నువ్వులలో నూనె లేకపోతే గానుగవాణ్ణి అంటే ఏం లాభం?
mana nuvvulalo nune lekapote ganugavanni ante em labham?
If our sesame seeds do not have oil, what is the use of blaming the oil-presser?
This proverb highlights that if the flaw lies within our own resources or efforts, there is no point in blaming someone else for the poor outcome. It is used when a person tries to shift responsibility for their own failures onto others who are merely providing a service.
నువ్వులూ నూనె ఒకటి, నూనె గమళ్ళవాడే వేరు
nuvvulu nune okati, nune gamallavade veru
Sesame seeds and oil are one, but the oil extractor is different.
This expression is used to highlight the difference between an entity and the agent that processes it, or to show that while two things are intrinsically linked, the middleman or external factor is distinct. It is often used to describe situations where the source and result are essentially the same, yet someone else takes the credit or handles the transformation.
కుంటి చేతులవాడు నువ్వులు తినని, బెదిరించినట్లు.
kunti chetulavadu nuvvulu tinani, bedirinchinatlu.
Like a man with handicapped hands threatening that he won't eat sesame seeds.
This proverb describes a situation where someone tries to make a threat or a 'sacrifice' that they are physically incapable of doing anyway. Since a person with handicapped or paralyzed hands cannot pick up tiny sesame seeds to eat them, threatening to 'boycott' eating them is meaningless and laughable. It is used to mock someone making empty threats or pretending to abstain from something they can't have in the first place.
ముప్ఫై ఏళ్ళ ఆడదీ, మూడేళ్ళ మొగవాడూ ఒకటి.
mupphai ella adadi, mudella mogavadu okati.
A woman thirty years old and a man three years old are one [ in strength ].
This proverb highlights a traditional observation regarding maturity and knowledge. It suggests that by the age of thirty, a woman typically attains a level of worldly wisdom, patience, and household management skills that makes her as sharp and capable in her sphere as a three-year-old boy is in his peak stage of rapid learning, curiosity, and observation. It is often used to emphasize the intelligence and practical sense of women.