మతులు ఎన్ని చెప్పినా, మామ పక్కనే గాని పడుకోనన్నదట
matulu enni cheppina, mama pakkane gani padukonannadata
No matter how much advice was given, she insisted on sleeping only next to her father-in-law.
This proverb describes a person who remains stubborn and refuses to change their inappropriate or foolish behavior despite receiving wise counsel or repeated warnings. It is used to highlight someone's lack of common sense or their persistence in doing something wrong despite knowing better.
Related Phrases
పనీపాటా లేకపోయినా పండుకో మొగుడా అన్నదట
panipata lekapoyina panduko moguda annadata
She told her husband to go to sleep even if there is no work to do.
This expression is used to describe someone who encourages or justifies laziness and procrastination. It refers to a situation where instead of finding productive work, someone is encouraged to indulge in idleness or rest unnecessarily.
పురాణంలో ఏమి చెప్పినా సరే అంటే అక్కడ కూడా నీ మొగాననే మొద్దులు బెట్టమన్నారన్నదట పెండ్లాము
puranamlo emi cheppina sare ante akkada kuda ni moganane moddulu bettamannarannadata pendlamu
No matter what is said in the Puranas, the wife said it says to beat your face with logs there too.
This proverb is used to describe a person who is stubbornly set in their ways and interprets everything, even sacred texts or advice, to justify their own negative perspective or to insult others. It mocks someone who twists context to suit their personal biases or ill intentions.
మాటలు ఎన్ని చెప్పినా, మామగారి పొత్తు వదలను అన్నదట.
matalu enni cheppina, mamagari pottu vadalanu annadata.
However much you talk, I won't give up eating with my maternal uncle. Said by a woman who had been brought up from childhood by her uncle. Force of habit. Continuance becomes usage. (Italian.)
This proverb is used to describe a person who listens to all advice or criticism but refuses to change their behavior or give up a specific benefit they are enjoying. It highlights stubbornness or a calculated refusal to let go of an advantage despite what others say.
కుక్క తోక వంకర, ఎంతటికీ గుణము మానను అన్నదట.
kukka toka vankara, entatiki gunamu mananu annadata.
A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.
This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.
నందుకు ఏడుస్తున్నాను అన్నదట.
nanduku edustunnanu annadata.
She said she was crying for 'Nandu'.
This phrase is used to describe a situation where someone is pretending to be sad or upset for a noble reason, while their true motive is hidden or entirely different. It highlights hypocrisy or deceptive behavior.
వస్తానన్నదాన్ని, ఇస్తానన్నవాణ్ణి నమ్మరాదు.
vastanannadanni, istanannavanni nammaradu.
Do not trust a woman who says she will come, nor a man who says he will give.
This traditional proverb suggests being cautious of empty promises. It highlights that intentions or verbal commitments regarding a woman's arrival or a man's generosity are often unreliable until they actually manifest. It is used as a cautionary advice against blind faith in words alone.
మతులెన్ని చెప్పినా మంకు బుద్ధి మానదు
matulenni cheppina manku buddhi manadu
No matter how many wise words are said, a stubborn mind will not change.
This proverb is used to describe a person who is incorrigibly stubborn or set in their ways. Despite receiving sound advice, moral instruction, or logical reasoning from others, such individuals refuse to abandon their foolish or obstinate behavior. It highlights that character traits are often deeply ingrained and difficult to alter through external influence.
చెవిలో చెప్పిన మాటగాని, అరచి చెప్పిన మాటగాని వినదగి యుండవు.
chevilo cheppina matagani, arachi cheppina matagani vinadagi yundavu.
Neither a word whispered in the ear nor a word shouted aloud will be worthy of listening.
This expression suggests that communication lacks credibility or value when it is done in extremes. Whispering implies secrecy or manipulation, while shouting implies force or lack of reason. It is used to emphasize that truth and wisdom are best shared through open, calm, and moderate dialogue.
ఇస్తానన్న వాణ్ణి, వస్తానన్న దాన్ని నమ్మరాదు
istananna vanni, vastananna danni nammaradu
Do not believe the man who says he will give, nor the woman who says she will come.
This proverb warns against relying on verbal promises or superficial assurances regarding material gain or romantic interest. It suggests that people often make empty promises to please others or to get out of a situation, and one should only believe actions rather than words.
మతులు ఎన్ని చెప్పినా మంకుబుద్ధి మానదు
matulu enni cheppina mankubuddhi manadu
However much advice you give her, she will not mend her stubbornness.
This proverb is used to describe a person who is incorrigibly stubborn or set in their ways. It implies that even if you give great advice or try to reform someone, their inherent nature or stubbornness (manku buddhi) prevents them from changing their behavior.