మెడ తడవడం పూసల కొటికే.

meda tadavadam pusala kotike.

Translation

Touching the neck is for the sake of the beads.

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone performs an action with a hidden, selfish motive or an ulterior objective. Just as a person might pretend to touch or adjust their neck while actually checking the value or presence of their bead necklace, it refers to people who act like they are doing something casual while their true interest lies elsewhere.

Related Phrases

During the Punarvasu and Pushyami rain cycles, not even a quail's foot gets wet.

This is an agricultural proverb related to the rain stars (Karthalu). It suggests that the rainfall during the Punarvasu and Pushyami periods is often very light or scanty, barely enough to dampen the ground, let alone support significant water accumulation.

Taking and putting is a waste of sweetness; giving birth and sitting is a waste of pain.

This proverb highlights that repetitive or redundant actions often lead to unnecessary exhaustion or wasted effort. It specifically suggests that doing something only to undo it immediately (like serving food and taking it back) results in losing the benefit or joy, and enduring pain for no productive outcome is futile. It is used to describe tasks that are laborious but yield no meaningful result.

To be born is but for death.

This expression reflects a philosophical view on the cycle of life and death. It is used to remind others that death is an inevitable outcome of birth and that one should not be overly attached to worldly life or fear the end, as it is a natural law of existence.

Feeling the neck for beads. Said of a wheedling scoundrel.

This proverb describes a situation where someone shows affection or attention to a person only because they want something from them. It implies ulterior motives behind seemingly kind actions, much like someone touching a neck only to check or steal the jewelry on it.

Punganuru province means only for eccentricity

This expression is used to describe someone who is overly fastidious, obsessively traditional, or focuses unnecessarily on minute, trivial rules and rituals (Chadastham). It implies that a particular place or person is synonymous with being difficult or eccentric about petty matters.

The stork's meditation is only for the fish

This expression describes someone who pretends to be pious, innocent, or disinterested while actually waiting for a selfish opportunity. Just as a stork stands still like a monk only to catch a fish, it refers to hypocritical behavior or hidden agendas.

Like the birth of a pestle in the Yadava clan

This expression refers to internal conflicts or domestic feuds that lead to the complete destruction of one's own family or group. It originates from the Mahabharata, where a structural iron bolt (musalam) led to the infighting and eventual demise of the Yadava dynasty. It is used to describe a situation where a small internal issue escalates and ruins everyone involved from within.

Birth is for dying, growth is for breaking, and prices fall only to rise again.

This proverb highlights the cyclical and inevitable nature of life and worldly affairs. It conveys that everything that begins must end, everything that rises must eventually fall, and fluctuations (like market prices) are a natural part of existence. It is used to suggest that change is the only constant and to encourage stoicism during transitions.

Like the birth of a mace in the Yadava clan.

This expression refers to internal strife or a domestic conflict that leads to the total destruction of a group or family from within. It originates from the Mahabharata, where a mystical iron mace (musalam) was born to a Yadava prince, eventually causing the mutual destruction of the entire Yadava dynasty. It is used to describe situations where internal bickering or an unexpected internal cause leads to a downfall.

For the black bead there is no white bead, and for the white bead there is no black bead. Said by a wretchedly poor woman who could not afford to buy white beads when she had black, or black when she had white. The beads are strung alternately and used as a necklace by poor women who have not the means of getting gold or silver ornaments.—Hindu married women are not permitted to appear without some neck ornament however trifling the value of it may be.

This expression is used to describe a person who is completely alone, has no relatives, or no connections whatsoever. It signifies absolute isolation or the lack of any support system, often used when referring to a person who has no family to call their own.

* Trane, schau Wem! † Fidati era un buon uomo, Noutifdare era meglio.