నల్ల పూసకు తెల్ల పూస లేదు, తెల్ల పూసకు నల్ల పూస లేదు

nalla pusaku tella pusa ledu, tella pusaku nalla pusa ledu

Translation

For the black bead there is no white bead, and for the white bead there is no black bead. Said by a wretchedly poor woman who could not afford to buy white beads when she had black, or black when she had white. The beads are strung alternately and used as a necklace by poor women who have not the means of getting gold or silver ornaments.—Hindu married women are not permitted to appear without some neck ornament however trifling the value of it may be.

Meaning

This expression is used to describe a person who is completely alone, has no relatives, or no connections whatsoever. It signifies absolute isolation or the lack of any support system, often used when referring to a person who has no family to call their own.

Notes

* Trane, schau Wem! † Fidati era un buon uomo, Noutifdare era meglio.

Related Phrases

The wedding locket, the beads, and the turmeric are all just for the sake of sanctity.

This expression is typically used to describe a situation where one performs duties or maintains appearances solely for the sake of tradition, honor, or sanctity, often implying that there is no deeper benefit or joy beyond fulfilling the basic requirements of a role or relationship. It highlights the sacrifices made to uphold the sacredness of a bond.

Feeling the neck for beads. Said of a wheedling scoundrel.

This proverb describes a situation where someone shows affection or attention to a person only because they want something from them. It implies ulterior motives behind seemingly kind actions, much like someone touching a neck only to check or steal the jewelry on it.

Like stringing beads. All in harmony.

This expression is used to describe a narration or explanation that is extremely clear, orderly, and detailed. Just as beads are meticulously arranged one by one on a string, it refers to telling a story or presenting facts in a seamless, sequential, and lucid manner.

The fame and the diamond belong to the Ravipati family; the wedding disc and the bead belong to the Pusapati family.

This is a traditional Telugu proverb (sameta) used to describe a perfect match or a balanced distribution of wealth, status, and responsibilities between two families or entities. It highlights how different families have their own unique symbols of prestige—one known for material brilliance and reputation (Ravipati), and the other for marital sanctity and lineage (Pusapati). It is often cited during matrimonial discussions or when comparing the distinct merits of two prominent groups.

Tying beads round an unborn child.

This proverb is used to describe a situation where someone makes elaborate plans or preparations for something that has not yet happened or may never happen. It is similar to the English expression 'Counting your chickens before they hatch.'

Don't reckon your eggs before they are laid. ( Latin. )*

Poison covered with sugar.

This expression is used to describe something that appears attractive, sweet, or beneficial on the surface but is actually harmful or dangerous underneath. It is often applied to deceptive words, treacherous people, or tempting offers that have hidden negative consequences.

A flattering speech is honeyed poison. (Latin.)* Sugared words generally prove bitter. (Spanish.)†

Three black beads for affection, and a mill stone for a clasp. When a man was told that out of affection three black beads had been tied round a boy's neck, he said " Then use a mill stone for a clasp."

This proverb is used to describe a situation where a lot of fuss or decoration is made over something small (symbolized by the black beads), but the final result or the heavy-duty part of the task is disproportionately large or burdensome (symbolized by the heavy grindstone). It highlights the irony between superficial appearances and the reality of the effort or outcome.

Do jasmine flowers bloom on crown flower plants?

This expression is used to signify that good results or noble qualities cannot be expected from someone who is inherently bad or from a source that is inferior. It is similar to the English proverb 'You cannot gather grapes from thorns'.

Touching the neck is for the sake of the beads.

This proverb is used to describe a situation where someone performs an action with a hidden, selfish motive or an ulterior objective. Just as a person might pretend to touch or adjust their neck while actually checking the value or presence of their bead necklace, it refers to people who act like they are doing something casual while their true interest lies elsewhere.

Like tying beads for a child who is not yet born

This expression is used to describe a situation where someone makes elaborate preparations or celebrations for something that has not happened yet or whose outcome is uncertain. It is similar to the English proverb 'Don't count your chickens before they hatch'.