మొహం వాచిన మొగుడికి పాచిన కూడు పెడితే, పాయసమని బుజబుజమని జుర్రుకున్నాడట.
moham vachina mogudiki pachina kudu pedite, payasamani bujabujamani jurrukunnadata.
When a starving husband was served stale food, he slurped it up greedily thinking it was sweet milk pudding.
This expression describes a situation where a person who has been deprived of something for a long time becomes so desperate that they treat even something of poor quality or an insult as a great favor or luxury. It highlights how extreme necessity or desperation can blind a person's judgment and lower their standards to the point where they are grateful for the bare minimum or even something substandard.
Related Phrases
ఏరు వచ్చినా ఎద్దడి నీరే, మొగుడు వచ్చినా మొండి మెడె.
eru vachchina eddadi nire, mogudu vachchina mondi mede.
Even if the river flows, there's only a scarcity of water; even if the husband arrives, there's only a stubborn neck.
This proverb describes a state of perpetual misfortune or dissatisfaction where even favorable circumstances do not bring relief. It refers to a person who remains in a miserable or neglected state regardless of changes in their environment or situation. It is used when someone's basic needs or expectations are never met, even when the source of that fulfillment is physically present.
ఎటు వచ్చినా ఎద్దుకి నీరే, మొగుడు వచ్చినా మొండి గోడే.
etu vachchina edduki nire, mogudu vachchina mondi gode.
Whichever way it goes, it's water for the bull; even if the husband comes, it's just the stubborn wall.
This proverb is used to describe a situation where there is no hope for improvement or change, regardless of the circumstances. It signifies a state of stagnation or a 'no-win' situation where the outcome remains equally bleak or indifferent no matter who arrives or what happens.
వాచినమ్మకు పాసినకూడు పెట్టితే, మా అత్త పరమాన్నము పెట్టిందని ఇరుగింట పొరుగింట చెప్పినదట
vachinammaku pasinakudu pettite, ma atta paramannamu pettindani iruginta poruginta cheppinadata
When an ill-treated daughter-in-law at last got some bad food from her mother-in-law, she told the neighbours she had been sumptuously fed. Real want is not dainty.
This proverb describes a person who is so deprived or in such a desperate situation that even the smallest, lowest-quality help feels like a massive luxury. It is used to highlight extreme gratitude born out of severe necessity, or sometimes to mock someone's lack of standards due to their poverty-stricken state.
వాచినమ్మకు పాచినకూడు పెడితే, మా అత్త పరమాన్నం పెట్టిందని ఇరుగింట పొరుగింట చెప్పిందట.
vachinammaku pachinakudu pedite, ma atta paramannam pettindani iruginta poruginta cheppindata.
When a starving woman was given stale food, she told the neighbors that her mother-in-law served her a royal feast.
This proverb describes a person who is so deprived or desperate that even the smallest, most insignificant favor feels like a grand gesture. It is used to highlight situations where someone's extreme need makes them overly grateful for something of very low value, or when someone tries to cover up their poor circumstances by glorifying a meager offering.
వగలేని మొగుడా పగలెందుకు వచ్చినావంటే, అందుకు కాదులే అగ్గికి వచ్చినా నన్నాడట.
vagaleni moguda pagalenduku vachchinavante, anduku kadule aggiki vachchina nannadata.
When she asked, 'O husband with no charm, why did you come during the day?', he replied, 'Not for that, I just came for some fire.'
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their true intentions or feelings with a silly or weak excuse after being snubbed or rejected. It highlights awkward attempts to save face when one's presence or actions are questioned.
ఓలి ఇచ్చిన మొగుడికంటే కూలి ఇచ్చిన మొగుడెక్కువ
oli ichchina mogudikante kuli ichchina mogudekkuva
A husband who pays wages is more significant than a husband who pays the bride price.
This proverb highlights pragmatism over tradition. 'Oli' is a traditional bride price paid at marriage, while 'Kuli' refers to daily wages or immediate support. It suggests that a person who provides for one's immediate needs and livelihood is more valuable than someone who merely fulfilled a traditional or ceremonial obligation in the past.
గోరు వాచిన వేలంత, వేలు వాచిన కాలంత, కాలు వాచిన రోలంత, రోలు వాచిన ఎంత?
goru vachina velanta, velu vachina kalanta, kalu vachina rolanta, rolu vachina enta?
If a nail swells, it becomes the size of a finger; if a finger swells, it becomes the size of a leg; if a leg swells, it becomes the size of a mortar; if the mortar swells, how big would it be?
This is a rhythmic riddle or a satirical saying used to describe the logic of hyperbole or disproportionate growth. It highlights how problems can escalate in scale, or it is used as a humorous 'endless' question to stump someone, as a stone mortar (rolu) cannot actually swell.
ఉట్టికి ఎగరలేనమ్మ స్వర్గానికి ఎగురుతానన్నదట
uttiki egaralenamma svarganiki egurutanannadata
The woman who cannot jump to the hanging basket says she will fly to heaven.
This proverb is used to mock someone who fails at a simple, basic task but makes grand claims about achieving something much more difficult or impossible. It highlights the gap between one's actual abilities and their unrealistic ambitions.
పుట్టిన ఆకాశానికి పట్టనన్ని వానలు
puttina akashaniki pattananni vanalu
More rains than the sky that birthed them can hold
This expression is used to describe an overwhelming or excessive amount of something, often used in the context of heavy rainfall or an abundance of events occurring simultaneously. It highlights a situation where the capacity of the source is exceeded by the output.
అల్లుడు నా కూతురు మొగుడైతే, అల్లుడితో గూడ వచ్చిన గిల్లుడు నా మొగుడన్నాడట
alludu na kuturu mogudaite, alludito guda vachchina gilludu na mogudannadata
If the son-in-law is my daughter's husband, is the pinch that came with the son-in-law my husband?
This proverb is used to mock someone who makes absurd or nonsensical comparisons, or someone who draws illogical conclusions from a simple fact. It highlights the foolishness of trying to establish unnecessary or impossible relationships between unrelated things.