మొగుళ్ల పొద్దు మోసపుచ్చే, కోడలి ప్రాణం కొలువులోకి వచ్చె.
mogulla poddu mosapuchche, kodali pranam koluvuloki vachche.
The husbands' time passed deceitfully, and the daughter-in-law's life came to the service/assembly.
This proverb describes a situation where an opportunity was missed or time was wasted due to the laziness or deception of others, and now the person in a subordinate position (the daughter-in-law) is forced to face the difficult consequences or hard labor. It is used when someone's negligence leads to another person being burdened with heavy responsibilities at the last minute.
Related Phrases
పొద్దున్నే వచ్చిన వాన, పొద్దు తిరిగి వచ్చిన చుట్టం పోరు.
poddunne vachchina vana, poddu tirigi vachchina chuttam poru.
Rain that comes in the morning and a relative who arrives late in the day will not leave quickly.
This proverb highlights two situations that are known to persist for a long duration. Morning rain often indicates a rainy day ahead, and a relative arriving in the evening is likely to stay overnight. It is used to describe situations or guests that are expected to linger for quite some time.
తల ప్రాణం తోకకు వచ్చినట్లు
tala pranam tokaku vachchinatlu
The life in a man's head went into his tail. Applied to strenuous exertions made to accomplish a difficult task.
This expression is used to describe a state of extreme exhaustion, severe struggle, or an incredibly difficult ordeal. It conveys the feeling of being pushed to one's absolute limits, as if one's life force is barely hanging on after a grueling task.
పొద్దు పొడుపున వచ్చిన వాన, పొద్దుగూకి వచ్చిన చుట్టం పోరు
poddu podupuna vachchina vana, podduguki vachchina chuttam poru
Rain that starts at sunrise and a guest who arrives at sunset will not leave soon.
This is a traditional Telugu proverb used to describe situations or people that stay longer than desired. Just as morning rain often persists throughout the day, a relative who arrives late in the evening is expected to stay overnight and potentially longer, making it difficult to ask them to leave.
బడాయికోరు బచ్చే, కూటికి లేక చచ్చె
badayikoru bachche, kutiki leka chachche
A boastful fellow died because he had no food to eat.
This proverb is used to describe someone who shows off a high status or wealth through grand words and arrogance, while in reality, they are struggling with basic necessities or are in a pathetic state. It highlights the irony of maintaining a false, boastful image despite extreme poverty or failure.
గూనిగుగ్గిరిచ్చె, దండు దగ్గరొచ్చె.
guniguggirichche, dandu daggarochche.
The hunchback whistled, the army approached.
This expression is used to describe a situation where an insignificant or seemingly small event acts as a warning or a precursor to a major trouble or a large-scale event. It highlights the moment when a looming threat is finally signaled.
అయ్యవారి ప్రాణం కొయ్యలోకి వచ్చినట్లు
ayyavari pranam koyyaloki vachchinatlu
Like the master's life-force entering a wooden stick
This expression is used to describe a situation where someone is extremely terrified, anxious, or caught in a very tight spot. It refers to a state of extreme distress or being paralyzed with fear, often used when someone's life or reputation is hanging by a thread.
మబ్బులో పొద్దు మాయమైపోతే, కోడళ్ళ ప్రాణాలు కొలికిళ్ళకొచ్చాయి.
mabbulo poddu mayamaipote, kodalla pranalu kolikillakochchayi.
If the sun disappears behind the clouds, the daughters-in-law's lives hang by a thread.
This proverb describes the anxiety and pressure daughters-in-law in traditional households felt regarding their workload. When the sun disappears early due to clouds, they panic because it signals the end of the day, yet their heavy household chores are far from finished, fearing the consequences or criticism from their mothers-in-law.
కొడుకు ముద్దు, కోడలు మొద్దు.
koduku muddu, kodalu moddu.
The son is a darling, while the daughter-in-law is a blockhead.
This proverb reflects a common human bias and double standard within families. It highlights how parents often overlook their own child's faults (viewing them with affection) while being overly critical, dismissive, or insensitive toward their daughter-in-law's efforts and intelligence.
కూతురి తప్పు గూట్లోనూ, కోడలు తప్పు కొలువులోనూ
kuturi tappu gutlonu, kodalu tappu koluvulonu
The daughter's mistake stays in the niche (hidden), while the daughter-in-law's mistake is in the court (public).
This proverb highlights the double standards or bias often shown within a family. It describes a situation where a daughter's faults are overlooked, hidden, or forgiven privately, whereas even a small mistake by a daughter-in-law is criticized openly or magnified in front of others.
బాపనవాని కొలువూ తెల్ల గుర్రపు కొలువూ కొలువ కూడదు.
bapanavani koluvu tella gurrapu koluvu koluva kudadu.
You should not serve a Brahman or a white horse. There is no end to your labor.
This traditional proverb suggests that certain tasks or service roles are inherently difficult or unrewarding. Serving a white horse is considered difficult because any speck of dirt is easily visible, requiring constant cleaning. Similarly, the proverb historically implies that serving a scholarly or meticulous master (metaphorically represented by a Brahmin) requires excessive attention to detail and purity, making the work never-ending and difficult to satisfy.