మబ్బులో పొద్దు మాయమైపోతే, కోడళ్ళ ప్రాణాలు కొలికిళ్ళకొచ్చాయి.
mabbulo poddu mayamaipote, kodalla pranalu kolikillakochchayi.
If the sun disappears behind the clouds, the daughters-in-law's lives hang by a thread.
This proverb describes the anxiety and pressure daughters-in-law in traditional households felt regarding their workload. When the sun disappears early due to clouds, they panic because it signals the end of the day, yet their heavy household chores are far from finished, fearing the consequences or criticism from their mothers-in-law.
Related Phrases
పొద్దుగాని పొద్దులో పెద్దిగాని పెళ్ళి
poddugani poddulo peddigani pelli
Peddigadu's wedding at an unearthly/inappropriate hour
This expression is used to describe a situation where an event is occurring at a highly inconvenient, odd, or inappropriate time. It suggests that the timing is poorly planned or that someone is demanding attention when others are busy or resting.
అన్నమయం ప్రాణమయం
annamayam pranamayam
Sustained by food, dependent on life. Said of the body.
This expression highlights the fundamental importance of food for survival. It conveys that food is the essence of life and that all living beings depend on it to exist. It is often used to remind people of the sacredness of food and the necessity of basic sustenance before pursuing higher spiritual or intellectual goals.
సంక్రాంతి మబ్బులు, మాలవాళ్ళ ఉబ్బులు.
sankranti mabbulu, malavalla ubbulu.
Clouds during Sankranti; the excitement of the marginalized.
This proverb is used to describe things that are temporary or short-lived. Just as clouds appearing during the Sankranti festival (winter) do not result in rain and disappear quickly, the excitement or temporary joy of poor/underprivileged people was historically seen as fleeting because their circumstances remained unchanged.
మొగుళ్ల పొద్దు మోసపుచ్చే, కోడలి ప్రాణం కొలువులోకి వచ్చె.
mogulla poddu mosapuchche, kodali pranam koluvuloki vachche.
The husbands' time passed deceitfully, and the daughter-in-law's life came to the service/assembly.
This proverb describes a situation where an opportunity was missed or time was wasted due to the laziness or deception of others, and now the person in a subordinate position (the daughter-in-law) is forced to face the difficult consequences or hard labor. It is used when someone's negligence leads to another person being burdened with heavy responsibilities at the last minute.
కొడుకు ముద్దు, కోడలు మొద్దు.
koduku muddu, kodalu moddu.
The son is a darling, while the daughter-in-law is a blockhead.
This proverb reflects a common human bias and double standard within families. It highlights how parents often overlook their own child's faults (viewing them with affection) while being overly critical, dismissive, or insensitive toward their daughter-in-law's efforts and intelligence.
ద్రావిడ ప్రాణాయామం
dravida pranayamam
Dravidian Pranayama
This expression is used to describe a situation where someone takes a complex, roundabout way to do something that could be done simply and directly. It refers to the act of reaching around the back of the head to touch the nose instead of touching it directly from the front.
మురిపెముకు మూడు నల్ల పూసలు, కొలిక్కి ఒక తిరగట్రాయి.
muripemuku mudu nalla pusalu, kolikki oka tiragatrayi.
Three black beads for affection, and a mill stone for a clasp. When a man was told that out of affection three black beads had been tied round a boy's neck, he said " Then use a mill stone for a clasp."
This proverb is used to describe a situation where a lot of fuss or decoration is made over something small (symbolized by the black beads), but the final result or the heavy-duty part of the task is disproportionately large or burdensome (symbolized by the heavy grindstone). It highlights the irony between superficial appearances and the reality of the effort or outcome.
కోడలా కోడలా నీ భోగం ఎన్నాళ్లే అంటే, మా అత్త మాలపల్లికి పోయొచ్చేదాకా అన్నదట.
kodala kodala ni bhogam ennalle ante, ma atta malapalliki poyochchedaka annadata.
Daughter-in-law, how long will your enjoyment last? Until my mother-in-law returns from the hamlet.
This proverb is used to describe a temporary authority or a brief period of freedom. It refers to someone who acts like a boss only because their superior or elder is momentarily away. It highlights that one's power or pleasure is transient and dependent on the absence of a higher authority.
పులి చచ్చినా పొడలు మాయవు
puli chachchina podalu mayavu
Even if the tiger dies, its spots (stripes) do not disappear.
This proverb is used to describe a person's inherent nature or character. It implies that a person's fundamental qualities, reputation, or past actions remain associated with them even after they are gone or have lost their power. It is often used to suggest that one cannot easily change their true identity or that a legacy (good or bad) persists.
మబ్బులో పొద్దు మగడాలిని చెరిచును
mabbulo poddu magadalini cherichunu
The sun behind the clouds ruins a housewife's reputation.
This proverb highlights how deceptive weather or situations can lead to unintended consequences. It refers to a situation where a woman might misjudge the time due to a cloudy sky (thinking it's still early or already late) and fail to complete her chores or return home on time, leading to misunderstandings or criticism regarding her character or diligence.