మొండిమొగుడు పెళ్ళికెళ్ళి అర్ధరాత్రివేళ అడ్డగోడ చాటునుండి అర్ధరూపాయి కట్నం చదివించాడట
mondimogudu pellikelli ardharatrivela addagoda chatunundi ardharupayi katnam chadivinchadata
A stubborn husband went to a wedding and, from behind a boundary wall at midnight, announced a half-rupee gift.
This proverb is used to mock someone who performs a task half-heartedly, or who does something with extreme reluctance or shame. It describes a situation where an individual carries out an action in a secretive, inadequate, or awkward manner because they didn't want to do it in the first place, or they are trying to fulfill an obligation with the bare minimum effort while avoiding public notice.
Related Phrases
అల్లుడు అర్ధబియ్యం
alludu ardhabiyyam
A son-in-law is like half a portion of rice.
This proverb is used to describe the transitory or uncertain nature of a son-in-law's belonging to his wife's family. Since he ultimately belongs to his own house and parents, he is considered a temporary guest or an unreliable permanent asset, much like rice that is only partially sufficient or 'half-measured'.
సిగ్గూ, శరమూ లేనమ్మ మొగుడి పెళ్ళికి పేరంటానికి వెళ్ళి, అడ్డగోడ చాటునుండి అర్ధ రూపాయి కట్నం ఇచ్చిందట
siggu, sharamu lenamma mogudi pelliki perantaniki velli, addagoda chatunundi ardha rupayi katnam ichchindata
A woman with no shame or decency went to her husband's wedding and gave a half-rupee gift from behind a wall.
This proverb is used to describe a person who lacks basic self-respect or shame. It highlights the absurdity of someone who attends their own husband's second marriage (implying a lack of pride) and then tries to act modest or secretive by hiding behind a wall while giving a trivial gift. It is used to mock people who do shameless things but try to maintain a facade of modesty or those who perform insignificant acts of charity in highly inappropriate situations.
కుక్కల నక్కల పెళ్ళికి కుందేలు మంత్రాలు చదివిందట
kukkala nakkala pelliki kundelu mantralu chadivindata
For the wedding of dogs and foxes, the rabbit recited the mantras.
This proverb is used to describe a chaotic or absurd situation where unqualified or irrelevant people are involved in a task that makes no sense to begin with. It highlights the ridiculousness of a situation where everything is disorganized and the participants are mismatched.
అల్పునకు ఐశ్వర్యము వస్తే, అర్ధరాత్రి వేళ గొడుగు తెమ్మన్నాడట.
alpunaku aishvaryamu vaste, ardharatri vela godugu temmannadata.
When fortune smiled on a mean person, he ordered an umbrella to be brought at midnight. An umbrella is a sign of rank and authority. Set a beggar on horseback, he'll ride to the devil. There is no pride like that of a beggar grown rich. (French.)
This proverb describes how people with shallow character or low maturity behave arrogantly and make absurd, irrational demands when they suddenly acquire wealth or power. It is used to critique someone who is showing off their newfound status in a foolish or boastful manner.
ఐశ్వర్యం వస్తె అర్ధరత్రి గొడుగు పట్టమనేవాడు.
aishvaryam vaste ardharatri godugu pattamanevadu.
The neorich person demands an umbrella to be held for him even at night.
A person, who acquires riches suddenly, makes unreasonable demands, as his riches go to his head and make him arrogant. One should be poised and maintain emotional balance, when fortune smiles on him.
ఆడబిడ్డ అర్ధమొగుడు
adabidda ardhamogudu
A sister-in-law is like a half-husband.
This traditional expression refers to the significant authority, influence, and sometimes interference a husband's sister (aadabidda) can have in a newly married woman's household. It suggests that her status is nearly equal to that of the husband in terms of decision-making or power dynamics within the family.
అర్ధరాత్రివేళ అంకమ్మ సివాలు
ardharatrivela ankamma sivalu
The goddess Ankamma's wild dance at midnight.
Used to describe someone who starts a task or creates a commotion at a highly inappropriate or inconvenient time. It refers to sudden, chaotic behavior when everyone else is trying to rest or when it is least expected.
దమ్మిడీ పెళ్ళికి రూపాయి బాణసంచా
dammidi pelliki rupayi banasancha
One rupee worth of fireworks for a dammidi (pittance) wedding.
This proverb describes a situation where the secondary or incidental expenses far exceed the value of the main event or the primary object itself. It is used to criticize someone who spends wastefully on trivialities or whose overhead costs are disproportionately high compared to the actual investment.
అద్దద్ద అనేవానికి అర్ధరూపాయి, మొద్దుకొట్టేవానికి పెద్దదుడ్డు.
addadda anevaniki ardharupayi, moddukottevaniki peddaduddu.
Half a rupee for the one who says 'addadda', a big stick for the one who stands like a log.
This expression refers to the reward or consequence based on behavior. It suggests that someone who tries to express something (even if vaguely) gets a small reward, whereas someone who is stubborn, unresponsive, or lazy (like a log) deserves punishment or a harsh lesson. It is used to describe dealing with different types of temperaments.
అర్ధరాత్రివేళ మద్దెల దరువులు
ardharatrivela maddela daruvulu
Drum beats at midnight
This expression is used to describe actions that are done at an inappropriate or highly inconvenient time. Just as playing drums in the middle of the night disturbs others and lacks timing, it refers to performing tasks or making demands when they are least expected or required.