ముద్రలందు లేదు మూలమందే గాని
mudralandu ledu mulamande gani
It is not in the external stamps, but in the source itself.
This expression highlights that true devotion or character lies in one's core values and heart rather than external symbols, rituals, or religious markings (like the Shanka and Chakra seals). It is used to suggest that inner purity is more important than outward appearance.
Related Phrases
విందులేని కూడు మందు.
vinduleni kudu mandu.
Food without a feast is medicine. To dine alone is disagreeable.
This expression suggests that eating food without enjoyment, company, or variety feels like a chore or a necessity for survival, similar to taking medicine, rather than being a pleasurable experience. It emphasizes the importance of hospitality and the social aspect of dining.
అంతా శ్రీ వైష్ణవులే కానీ, బుట్టెడు రొయ్యలు ఏమైనాయో!
anta shri vaishnavule kani, buttedu royyalu emainayo!
Everyone is a Sri Vaishnava, but what happened to the basketful of prawns?
This proverb is used to point out hypocrisy or inconsistency between a person's outward claims and their secret actions. Sri Vaishnavas are traditionally strict vegetarians, so if a group of them claims to be pious while a basket of prawns goes missing, it implies that someone among them is secretly violating their principles. It is used when everyone in a group pretends to be innocent or righteous, yet a misdeed has clearly been committed.
నడమంత్రపు వైష్ణవానికి నామాలు మెండు
nadamantrapu vaishnavaniki namalu mendu
A person who converts to Vaishnavism midway through life wears excessive religious marks.
This expression is used to describe someone who has recently acquired wealth, status, or a new belief and flaunts it excessively. It suggests that those who are 'new' to a position often show off more than those who have been in that position for a long time.
మనసులోని వెతకు మందులేదు
manasuloni vetaku manduledu
There is no medicine for the pain in the heart
This expression refers to emotional or mental suffering that cannot be cured by physical medication. It is used to describe deep sorrow, psychological distress, or the pain of a broken heart which requires time, change, or emotional healing rather than a physician's prescription.
అద్దంకివారి ముద్రకు అడ్డులేదు
addankivari mudraku adduledu
There is no obstacle for the stamp of the Addanki family.
This expression refers to someone whose authority or seal is universally accepted and cannot be questioned. It is used to describe a situation where a particular person's word or decision is final and absolute, often due to their established reputation or power. Historically, it refers to the influential seals of the Addanki rulers/ministers which were respected without hesitation.
అందరూ శ్రీవైష్ణవులే, బుట్టెడు రొయ్యలు మాయమయ్యాయి
andaru shrivaishnavule, buttedu royyalu mayamayyayi
Everyone is a devout Vaishnavite, but the basket of prawns has disappeared.
This proverb is used to describe hypocrisy or a situation where people pretend to be pious, righteous, or honest, yet engage in dishonest acts behind the scenes. It implies that while everyone claims to be a vegetarian/saintly, the non-vegetarian food (prawns) has been stolen, suggesting that one of the 'pious' people is the culprit.
వైష్ణవుని మెడలో రుద్రాక్షలు కట్టినట్లు.
vaishnavuni medalo rudrakshalu kattinatlu.
Like tying Rudrakshas around the neck of a Vaishnavite.
This expression describes a situation where something completely inappropriate, contradictory, or incompatible is forced upon a person or a situation. Since Rudraksha beads are symbols of Shaivism and are generally avoided by devout Vaishnavites, it represents a profound mismatch of traditions or values.
చీడ అంటుతుందేగాని సిరి అంటదు
chida antutundegani siri antadu
Pests (bad luck) are contagious, but wealth (good luck) is not.
This proverb is used to explain that misfortune, bad habits, or diseases spread easily from person to person, whereas prosperity, wealth, or good fortune do not transfer as easily. It highlights the difficulty of attaining success compared to the ease of falling into trouble.
అంతనాడు లేదు, ఇంతనాడు లేదు, సంతనాడు పెట్టింది ముంతంత కొప్పు
antanadu ledu, intanadu ledu, santanadu pettindi muntanta koppu
Not on that day, not on this day, but on the market day she tied a bun as big as a pot.
This proverb describes a person who remains idle or neglected for a long time but chooses the most busy or inappropriate moment to show off or act. It is used to mock someone who exhibits excessive vanity or performs a task with exaggerated effort only when there is an audience or when it is inconvenient for others.
పెడదారికి పెద్దరోగానికి మందులేదు
pedadariki peddaroganiki manduledu
There is no medicine for the wrong path and a major disease.
This proverb is used to emphasize that once someone chooses a morally corrupt or deviant path (pedadari), it is as incurable as a terminal illness. It suggests that behavioral reformation is often impossible once a person is set in their bad ways, just as some great diseases have no cure.