ముగ్గురెక్కిన బండి పొలిమేర దాటదు.
muggurekkina bandi polimera datadu.
A cart carrying three people will not cross the boundary.
This proverb is used to describe a superstition or a practical observation that when exactly three people travel together on a single vehicle or venture, it often encounters obstacles or fails to progress smoothly. It is frequently used to caution against groups of three starting a task or to explain why a particular joint effort is stalling.
Related Phrases
ముగ్గురిని కూర్చెరా మూల దేవుడు
muggurini kurchera mula devudu
Alas! God has collected three of us. Said by one of a number of helpless people.
This expression refers to the divine trinity (Brahma, Vishnu, and Shiva) or more commonly in a social context, it refers to the destiny or 'unavoidable union' of people or events. It is often used to signify that certain relationships, groups, or life situations are orchestrated by a higher power or fate and cannot be easily undone.
ముగ్గురి మధ్య ముంత దాగదు
mugguri madhya munta dagadu
The large pot disappeared in the midst of three. i. e. it could not possibly be carried off from the midst of a number of people without some one perceiving it.
This proverb is used to convey that a secret or a piece of information cannot remain hidden for long when more than two people are involved. It emphasizes that the more people who know a secret, the higher the likelihood of it being leaked or discovered.
గాడితప్పిన బండివలె
gaditappina bandivale
Like a cart that has gone off track
This expression is used to describe a situation, system, or life that has lost its direction, order, or stability. It implies that things are no longer functioning correctly or are in a state of chaos, much like a bullock cart that has slipped out of its ruts or off the road.
ముగ్గురిని కూల్చెరా ముండదైవం
muggurini kulchera mundadaivam
The heartless fate has destroyed three people.
This expression is used to lament a tragic situation where multiple lives or livelihoods are ruined simultaneously by an act of fate or bad luck. The term 'Munda Daivam' refers to a cruel or widow-like deity/fate that lacks mercy.
ఊరులేక పొలిమేర ఉండునా?
uruleka polimera unduna?
Can there be a boundary without a village?
This expression is used to highlight that basic or primary things must exist for secondary or peripheral things to be relevant. It emphasizes that a foundation or a source is necessary for its results or boundaries to exist; for example, a result cannot exist without a cause, or a reputation cannot exist without an individual's actions.
రాతి ముగ్గు కోతి ముగ్గు
rati muggu koti muggu
A stone design and a monkey's design
This expression refers to something that is messy, disorganized, or poorly executed. It compares a drawing or task to a pattern made by a monkey or on rough stone, implying it lacks clarity, beauty, or skill. It is often used to describe bad handwriting or a chaotic situation.
నేసేవాణ్ణి నమ్ముకొని పొలిమేర జగడం ఒప్పుకొన్నట్లు
nesevanni nammukoni polimera jagadam oppukonnatlu
Like agreeing to a border dispute relying on a weaver.
This proverb describes the foolishness of entering into a confrontation or conflict based on the support of someone who is weak, timid, or unreliable. In traditional contexts, weavers were often perceived as gentle and non-confrontational; hence, relying on them for a physical fight over land borders would inevitably lead to failure.
మొండికెక్కిన దాన్ని మొగుడేం చేస్తాడు, రచ్చకెక్కిన దాన్ని రాజేం చేస్తాడు?
mondikekkina danni mogudem chestadu, rachchakekkina danni rajem chestadu?
What can a husband do to an adamant woman, and what can a king do to a woman who has taken her grievance to the public square?
This proverb highlights the limitations of authority when dealing with someone who has become completely stubborn or has already crossed the limits of social shame. It suggests that once a person becomes defiant (adamant) or decides to expose a private matter publicly (to the street/court), traditional authorities like a husband or even a king lose their power to control or discipline them.
కాలి మెట్లు తలకెక్కినట్లు
kali metlu talakekkinatlu
Like the steps of the feet reaching the head.
This expression is used to describe a situation where someone of a lower status or position suddenly acts with arrogance or oversteps their boundaries toward their superiors. It signifies an inversion of the natural order or a sudden rise in ego where a person forgets their place.
కొత్త నీళ్లకు చేపలెదురెక్కినట్టు.
kotta nillaku chepaledurekkinattu.
Like fish going against the stream. Undertaking a difficult task. It is hard to swim against the stream. (Dutch.)
This proverb is used to describe a situation where someone is overly enthusiastic or eager to embrace new opportunities or changes, much like fish that instinctively swim against the current when fresh rainwater flows into a water body. It can also signify acting with sudden, renewed vigor.