ఊరులేక పొలిమేర ఉండునా?
uruleka polimera unduna?
Can there be a boundary without a village?
This expression is used to highlight that basic or primary things must exist for secondary or peripheral things to be relevant. It emphasizes that a foundation or a source is necessary for its results or boundaries to exist; for example, a result cannot exist without a cause, or a reputation cannot exist without an individual's actions.
Related Phrases
పొమ్మనలేక పొగ పెట్టినట్టు
pommanaleka poga pettinattu
Not being able to tell him to go he smoked him out.
This expression describes a situation where someone is indirectly forced or pressured to leave or quit because the other person is too polite or hesitant to ask them directly. It is commonly used when someone creates an uncomfortable environment to drive another person away.
నరకంలో నారాయణుడుంటాడా?
narakamlo narayanuduntada?
Would Narayana (Lord Vishnu) reside in hell?
This expression is used to indicate that one cannot find goodness, peace, or noble people in a place filled with evil or chaos. It suggests that a person's environment dictates what one can expect to find there, or that a divine/pure soul would not be found in a sinful or wretched situation.
ఏలడానికి ఊళ్ళు లేకపోయినా, ఎత్తుకు తినడానికి ఊళ్ళు లేక పోతాయా?
eladaniki ullu lekapoyina, ettuku tinadaniki ullu leka potaya?
Even if there are no villages left to rule, will there be no villages left to beg or steal from?
This expression is used to describe a person who has lost their high status, power, or wealth but remains resourceful (often in a shameless or opportunistic way) to survive. It suggests that even if one cannot be a leader or a ruler anymore, they can still find a way to make a living by other, perhaps less dignified, means.
హరుని ఎరుకలేక ఆకులల్లాడునా?
haruni erukaleka akulalladuna?
Will the leaves rustle without the knowledge of Hara (Lord Shiva)?
This expression signifies that nothing in the universe happens without divine will or a supreme cause. It is used to convey that even the smallest events are pre-ordained or governed by a higher power. It is similar to the English saying, 'Not a leaf moves without God's will.'
నీరు ఉంటే ఊరు లేదు, ఊరు ఉంటే నీరు లేదు
niru unte uru ledu, uru unte niru ledu
If there is water, there is no village; if there is a village, there is no water.
This proverb is used to describe a state of poor planning, irony, or chronic lack of resources. It refers to a situation where essential elements are never present at the same time or place, making it impossible to settle or succeed. It highlights a mismatch between needs and available resources.
ఉండమనలేక ఊదర, పొమ్మనలేక పొగబెట్టినట్లు
undamanaleka udara, pommanaleka pogabettinatlu
Unable to ask them to stay, one creates a suffocating stench; unable to ask them to leave, one uses smoke.
This proverb describes a passive-aggressive way of getting rid of someone. Instead of directly asking a person to leave, someone creates such uncomfortable or unbearable conditions that the person is forced to leave on their own. It is used in situations where social etiquette prevents directness, leading to subtle or harsh discouragement.
ఓటికుండలోన ఉండునా నీరంబు?
otikundalona unduna nirambu?
Will water stay in a broken pot?
This expression is used to illustrate that resources, secrets, or wealth cannot be preserved or accumulated if the container (or person) is fundamentally flawed or lacks integrity. Just as water leaks from a pot with holes, efforts spent on a person with bad habits or a system with deep flaws will always go to waste.
వాదులేక ప్రాణం, దాదిలేక రాణి పోరు.
vaduleka pranam, dadileka rani poru.
A life without an opponent, and a queen without a maid, go to waste.
This proverb highlights that life lacks vitality or challenge without a competitor or an adversary (vadu). Similarly, a queen's status or influence feels diminished if she doesn't have a maid (dadi) to serve or interact with. It is used to express that certain roles or situations require a counterpart to be meaningful or lively.
నేసేవాణ్ణి నమ్ముకొని పొలిమేర జగడం ఒప్పుకొన్నట్లు
nesevanni nammukoni polimera jagadam oppukonnatlu
Like agreeing to a border dispute relying on a weaver.
This proverb describes the foolishness of entering into a confrontation or conflict based on the support of someone who is weak, timid, or unreliable. In traditional contexts, weavers were often perceived as gentle and non-confrontational; hence, relying on them for a physical fight over land borders would inevitably lead to failure.
ముగ్గురెక్కిన బండి పొలిమేర దాటదు.
muggurekkina bandi polimera datadu.
A cart carrying three people will not cross the boundary.
This proverb is used to describe a superstition or a practical observation that when exactly three people travel together on a single vehicle or venture, it often encounters obstacles or fails to progress smoothly. It is frequently used to caution against groups of three starting a task or to explain why a particular joint effort is stalling.