ముక్కెడి ముక్కకు తక్కెడు బంగారం
mukkedi mukkaku takkedu bangaram
A balance-scale full of gold for a tiny piece of nose.
This expression is used to describe a situation where the cost or effort of a repair or maintenance far exceeds the value of the original object itself. It refers to spending excessively on something small or trivial.
Related Phrases
ముక్కేదిరా అంటే తలచుట్టూ చేయి తిప్పి చూపించినట్లు.
mukkedira ante talachuttu cheyi tippi chupinchinatlu.
When asked where the nose is, showing it by wrapping the hand around the head.
This proverb is used to describe a person who takes a long, complicated, or circuitous route to do something that could be done very simply and directly. It highlights unnecessary complexity and inefficiency in communication or action.
ముందే ముక్కు పొట్టి, ఆపై పడిశం
munde mukku potti, apai padisham
The nose is already short, and on top of that, a cold (sinus/congestion).
This proverb is used to describe a situation where someone who is already facing a disadvantage or a problem encounters an additional trouble that makes the situation even worse. It is similar to the English expression 'Adding insult to injury' or 'When it rains, it pours'.
తడిస్తే తక్కెడ, ఎండితే ధడా.
tadiste takkeda, endite dhada.
If wet, a scale; if dry, a measure.
This proverb refers to cotton and its weight changes based on moisture. It is used metaphorically to describe someone who changes their behavior, weight, or value based on the environment or circumstances. It can also refer to things that are inconsistent or volatile.
కప్పల తక్కెడ
kappala takkeda
A balance scale of frogs
This expression refers to a situation involving highly disorganized, restless, or unmanageable people. Just as it is impossible to weigh live frogs on a scale because they keep jumping out, it describes a task of trying to manage a group where as soon as one person is settled, another causes trouble or leaves.
చచ్చినోడు చాటడంత, కళ్ళు తక్కెడో బెత్తెడో
chachchinodu chatadanta, kallu takkedo bettedo
The dead man is as wide as a winnowing basket, and his eyes are like weights or measures.
This expression is used to describe the human tendency to exaggerate the virtues, physical traits, or importance of a person only after they have passed away. It highlights how people embellish the truth to make someone seem more significant or grand than they actually were in real life.
బంగారు గాలానికే బంగారు చేపలు పడవు
bangaru galanike bangaru chepalu padavu
Golden hooks do not necessarily catch golden fish.
This expression means that using expensive or high-quality tools does not always guarantee a superior or successful outcome. It highlights that merit, skill, or luck often matter more than the outward appearance or cost of the resources used. It is used to caution against the belief that money alone can buy success.
చుక్కెదురు
chukkeduru
Facing the star
This expression is used to describe a situation where one encounters a complete setback, total failure, or an unfavorable outcome. Historically, it refers to an astrological belief where traveling in a direction facing a specific star (Sukra/Venus) was considered an ill omen. In modern usage, it signifies facing strong opposition or a disappointing refusal.
ఇసక తక్కెడ ఈరక్కా అంటే, పేడ తక్కెడ పేరక్క అందిట
isaka takkeda irakka ante, peda takkeda perakka andita
When Veerakka said 'a balance of sand', Peerakka replied 'a balance of dung'.
This proverb is used to describe a situation where two people are equally stubborn, useless, or matched in their foolishness/tit-for-tat behavior. If one person starts something nonsensical or petty, the other responds with something equally petty or worse, suggesting that neither side is better than the other.
మొండిముక్కున ముక్కెర ఉన్నట్టు
mondimukkuna mukkera unnattu
A nose jewel in a torn nose.
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to decorate or improve something that is fundamentally broken or flawed. It refers to misplaced efforts or superficial improvements that do not suit the actual condition of the object or person.
మంత్రం లేని తీర్థం మరి బుక్కెడు.
mantram leni tirtham mari bukkedu.
If there is no mantra, give me another mouthful of holy water.
This expression is used to mock someone who ignores the spiritual or qualitative essence of an activity and instead focuses solely on the material quantity or physical greed. It satirizes people who prioritize substance over significance, or who take advantage of a lack of formal rules to indulge themselves.