మూలిగే నక్క మీద తాటిపండు పడ్డట్టు
mulige nakka mida tatipandu paddattu
Like a palmyra fruit falling on a moaning fox
This expression is used to describe a situation where a person who is already in trouble or suffering faces yet another misfortune. It is similar to the English idiom 'To add insult to injury' or 'When it rains, it pours', highlighting a sequence of back-to-back calamities.
Related Phrases
అలిగిన కోడలు, సోలిన అత్త గుట్టుగా ఉంటారు.
aligina kodalu, solina atta guttuga untaru.
A sulking daughter-in-law and an exhausted mother-in-law keep their matters secret.
This proverb is used to describe a situation where two parties, who might usually be at odds or in a position of conflict, choose to stay quiet and maintain secrecy because both have their own weaknesses or are in vulnerable states. It implies that mutual vulnerability leads to a temporary, tactical silence to avoid further embarrassment or trouble.
మీసం పస మగ మూతికి
misam pasa maga mutiki
The essence/glow of the mustache belongs to a man's face
This proverb is used to signify that certain attributes or qualities are essential to define a person's character or identity. Just as a mustache was traditionally seen as a mark of masculinity and dignity for a man, specific virtues or traits are what give value to an individual's personality.
రోకలి తూలితే చుట్టాలు వస్తారు.
rokali tulite chuttalu vastaru.
If the pestle slips, guests will arrive.
This is a traditional Telugu superstition or folk belief. It suggests that if a pestle (rokali) accidentally falls or slips while someone is using it for pounding, it is a predictive sign that guests or relatives are about to visit the house. It is often used playfully when unexpected guests show up or when someone is clumsy with kitchen tools.
కారం రాస్తే మంట, వెన్న రాస్తే తంట
karam raste manta, venna raste tanta
Applying chili causes burning; applying butter causes trouble.
This expression describes a lose-lose situation or a person who is impossible to please. It refers to a scenario where every solution or action, whether harsh (chili) or soothing (butter), results in a negative outcome or a complaint.
మిన్ను విరిగినా, కన్ను పోయినా కారకమానవు
minnu virigina, kannu poyina karakamanavu
Even if the sky breaks or an eye is lost, you will not stop doing it.
This expression is used to describe an extremely stubborn person or someone who is persistent to a fault. It suggests that regardless of major disasters or personal injury, the individual refuses to change their course of action or stop a specific behavior.
కావల్సినది రంభ, మునిగినది గంగ.
kavalsinadi rambha, muniginadi ganga.
He thinks the woman he loves to be Rambhâ and the water he bathes in, the Ganges. Rambhâ is the most beautiful of all the Apsarases or courtezans of Svarga, the Hindu elysium.
This expression is used to describe a person who is completely satisfied or content with what they have, believing their choices or possessions to be the absolute best. It signifies a state where one's preferences (like Rambha, the celestial beauty) and actions (like bathing in the holy Ganga) are perfectly aligned with their ideals, leaving no room for complaint.
గంగలో మునిగినా కాకి హంస అవుతుందా?
gangalo munigina kaki hamsa avutunda?
Though it bathe in the Ganges, will a crow become a swan ?
This expression means that a person's inherent nature, character, or lack of skill cannot be changed simply by external actions, rituals, or by changing their environment. It is used to suggest that superficial changes do not alter one's true identity or capabilities.
కొల్లు మునిగిన కొన్నాళ్లకు కోనా మునిగింది
kollu munigina konnallaku kona munigindi
Soon after the destruction of Kollu by a flood, Kôna also was swept away. Kollu and Kôna are the names of two villages on either side of a river. The calamity which happened to one was a source of rejoicing to the other, which soon however suffered the same fate. Tauntingly used by a person towards those who took delight in his misfortune but have now been overtaken by a calamity themselves.
This proverb is used to describe a chain of events where one disaster or misfortune is inevitably followed by another, often suggesting that if a major entity fails, a related or smaller entity will soon follow. It highlights the ripple effect of calamities within a specific region or context.
నెత్తిన మూటకు సుంకమడిగినట్లు
nettina mutaku sunkamadiginatlu
Like asking for a tax on the bundle carried on one's own head
This expression describes an act of extreme greed or unreasonable demands. It refers to a situation where a person who is already struggling with a heavy burden is further troubled by someone demanding taxes or fees for that very labor. It is used when authorities or individuals impose unfair costs on basic necessities or hard-earned work.
మడిమల్లేసి, బిందాణం పీకేసి, సరువ గోకేసి.
madimallesi, bindanam pikesi, saruva gokesi.
Twisting the heel, pulling out the bit, and scraping the pot.
This expression describes a situation where someone performs a series of random or mismatched actions that don't lead to a productive result. It is often used to mock someone who is acting busy or doing things in a haphazard, disorganized, or nonsensical manner.