కావల్సినది రంభ, మునిగినది గంగ.
kavalsinadi rambha, muniginadi ganga.
He thinks the woman he loves to be Rambhâ and the water he bathes in, the Ganges. Rambhâ is the most beautiful of all the Apsarases or courtezans of Svarga, the Hindu elysium.
This expression is used to describe a person who is completely satisfied or content with what they have, believing their choices or possessions to be the absolute best. It signifies a state where one's preferences (like Rambha, the celestial beauty) and actions (like bathing in the holy Ganga) are perfectly aligned with their ideals, leaving no room for complaint.
Related Phrases
మూలిగే నక్క మీద తాటిపండు పడ్డట్టు
mulige nakka mida tatipandu paddattu
Like a palmyra fruit falling on a moaning fox
This expression is used to describe a situation where a person who is already in trouble or suffering faces yet another misfortune. It is similar to the English idiom 'To add insult to injury' or 'When it rains, it pours', highlighting a sequence of back-to-back calamities.
చేసినది జపము, వేసినది గాలము
chesinadi japamu, vesinadi galamu
Performing prayers, while casting a fishing hook.
This proverb describes hypocrisy or ulterior motives. It refers to a person who pretends to be engaged in a holy or selfless act (like chanting prayers) while actually focusing on a selfish or harmful scheme (like catching fish). It is used to describe someone whose outward actions look pious, but whose intentions are purely exploitative.
ఎదట ఉన్నది మాట, ఎదాన పెట్టినది రాత
edata unnadi mata, edana pettinadi rata
That which is in front is a word; that which is placed in the chest is fate.
This expression refers to the contrast between what people say (oral promises or temporary speech) and destiny (written fate). It is often used to imply that while talk is cheap or can change, what is destined to happen (the 'writing' on the heart/fate) is permanent and unchangeable.
పీతాంబరము ఎరువు ఇచ్చిందమ్మా వీధి వెంబడి పట్టుకొని తిరగవలసినది.
pitambaramu eruvu ichchindamma vidhi vembadi pattukoni tiragavalasinadi.
The lady who lent a woman a silk cloth, must walk after her with a stool. If you lend any thing good to a careless person you must take measures to prevent his spoiling it, as the silk cloth would have been spoiled had the woman sat upon the ground.
This proverb is used to describe a situation where someone lends a valuable item to another person but remains so anxious about its safety that they end up constantly monitoring or chasing after the borrower. It highlights the regret or burden that comes with lending something precious to an unreliable or careless person.
రాజు మెచ్చినది మాట, మొగుడు మెచ్చినది రంభ.
raju mechchinadi mata, mogudu mechchinadi rambha.
That's the word, which pleases the king; she is Rambhâ, who is loved by her husband.
This proverb highlights the subjectivity of taste and authority. It means that power and personal affection define value. If a king approves of something, it becomes the rule or truth; similarly, if a man loves his wife, she is as beautiful as a celestial nymph (Rambha) to him, regardless of others' opinions.
రాట్నము వస్తున్నది, బండి తీయవలసినది
ratnamu vastunnadi, bandi tiyavalasinadi
The spinning wheel is come, out the way with your cart. I ask your pardon, coach; I thought you were a wheelbarrow when I stumbled over you. (Irish.)
This expression is used to highlight a mismatch in priorities or a lack of common sense. It refers to someone making an unnecessary fuss or clearing a large path for a very small, insignificant object. It is used when someone overreacts to a minor situation or demands resources that are disproportionate to the task at hand.
కొల్లు మునిగిన కొన్నాళ్లకు కోనా మునిగింది
kollu munigina konnallaku kona munigindi
Soon after the destruction of Kollu by a flood, Kôna also was swept away. Kollu and Kôna are the names of two villages on either side of a river. The calamity which happened to one was a source of rejoicing to the other, which soon however suffered the same fate. Tauntingly used by a person towards those who took delight in his misfortune but have now been overtaken by a calamity themselves.
This proverb is used to describe a chain of events where one disaster or misfortune is inevitably followed by another, often suggesting that if a major entity fails, a related or smaller entity will soon follow. It highlights the ripple effect of calamities within a specific region or context.
వాడు ఆడినది ఆట, పాడినది పాట
vadu adinadi ata, padinadi pata
What he dances is a dance, what he sings is a song.
This expression is used to describe a person who holds absolute power, influence, or authority in a particular situation. It implies that the person can do whatever they want without any opposition, and others must follow their rules or whims.
దుష్టునికి దూరముగా ఉండవలెను
dushtuniki duramuga undavalenu
Shun a wicked man.
This expression serves as a cautionary advice to avoid the company or proximity of evil-minded people. It implies that associating with bad characters can lead to unnecessary trouble or influence one's own reputation and character negatively.
ఉన్నది గట్టు, పోయినది పొట్టు
unnadi gattu, poyinadi pottu
What remains is the bank (solid ground), what is lost is the husk.
This expression is used to describe a situation where, after a loss or a filtering process, only the essential or valuable part remains while the useless or trivial part is gone. It is often used to console someone by pointing out that even if something was lost, the core strength or the most important asset is still intact.