కొర్రకు నక్కకొర్ర.
korraku nakkakorra.
Nakkakorra to Korra.
This proverb is used to describe a situation where one bad thing is replaced or countered by another equally bad or deceptive thing. It is often used when a person tries to cheat someone, only to be outsmarted or cheated in return by an even more cunning person.
Nakkakorra is the Panicum Helvolum, an inferior grain produced in the hill countries. Korra is the Setaria Italica, a "farinaceous grain of the millet kind" (Shakespear's Hind. Dicty. under 111.). Thwarting the evil designs of a bad man by means of a worse. Devils must be driven out with devils. (German.)† * On n'a rien pour rien. † Teufel muss man mit Teufel austreiben.
Related Phrases
కర్రలేని వాణ్ణి గొర్రైనా కరుస్తుంది
karraleni vanni gorraina karustundi
Even a sheep will bite a man who does not carry a stick.
This proverb highlights that if a person lacks power, authority, or the means to defend themselves, even the most harmless or weak individuals will try to take advantage of or bully them. It is used to describe the importance of being prepared or having some form of authority to maintain respect.
నక్కలలో నక్కగా నటించవలె
nakkalalo nakkaga natinchavale
One must act as a fox among foxes.
This expression suggests that one must adapt to their surroundings and the company they are in to survive or succeed. It is similar to the English proverb 'When in Rome, do as the Romans do,' but with a specific emphasis on using cunning or matching the behavior of those around you, especially when dealing with shrewd people.
కొట్టక కొట్టక పక్కలో కొట్టి
kottaka kottaka pakkalo kotti
Striking and striking, but striking in the side.
This expression describes a situation where someone waits for a long time to act, or makes a great effort, only to make a critical mistake or perform the action at the wrong time/place. It is used to highlight a significant failure or a blunder after much anticipation or effort.
ముల్లు తీసి కొయ్య నింపినట్లు
mullu tisi koyya nimpinatlu
Like filling up a hole in a drill-plough with a thorn.
This proverb describes a situation where someone tries to solve a minor problem but replaces it with a much larger, more painful, or permanent one. It is used when a remedy is worse than the original disease, or when an action intended to help actually results in greater harm.
ఎన్ని బూతులయినా పిడికెడు కొర్రలు కావు.
enni butulayina pidikedu korralu kavu.
Abuse me as much as you like, I've got my handful of grain out of you. Said by a beggar who had received alms and abuse together. When you have given me roast meat, you beat me with the spit.
This proverb highlights that verbal abuse, insults, or empty arguments have no material value and cannot provide sustenance or productivity. It is used to suggest that wasting time on petty bickering or foul language is useless because it doesn't result in anything tangible or beneficial like food or wealth.
* Strookt geen rosen voor varkens.
ఈగ వ్రణం కోరు, నక్క పీనుగ కోరు
iga vranam koru, nakka pinuga koru
A fly seeks a wound, a fox seeks a corpse.
This proverb describes people with pessimistic or malicious mindsets who specifically look for flaws, failures, or the misfortunes of others to benefit themselves or satisfy their nature. Just as a fly ignores a healthy body to find a sore, and a fox looks for a carcass, some people only take interest in negativity.
నక్కకొమ్ము తొక్కి వచ్చినాడు
nakkakommu tokki vachchinadu
He came after stepping on a fox's horn
This expression is used to describe someone who is exceptionally lucky or experiencing a sudden stroke of great fortune. Since foxes do not actually have horns, finding or 'stepping' on one is considered a mythical omen of extreme prosperity and success in Telugu folklore.
ఆరు ఈతల నక్కకు మూడు ఈతల నక్క ముక్క నేర్పిందట
aru itala nakkaku mudu itala nakka mukka nerpindata
The fox that gave birth three times tried to teach a lesson to the fox that gave birth six times.
This proverb is used to describe a situation where a less experienced person tries to give advice or teach someone who is far more experienced and seasoned than themselves. It highlights the irony of a novice patronizing a veteran.
నిప్పుల బుర్రకు నీళ్ల బుర్ర
nippula burraku nilla burra
A bowl of water to a bowl of fire. An answer to a threat.
This expression is used to describe a situation where a calm, cool-headed person acts as a counter-balance to someone who is extremely angry or hot-tempered. Just as water extinguishes fire, the calm person's presence or actions neutralize the other person's rage.
నక్కకు నవ్వు - ఎండ్రకాయకు గండం
nakkaku navvu - endrakayaku gandam
Laughter for the fox - a danger for the crab.
This proverb describes a situation that is joyful for one person but fatal or disastrous for another. It is used to highlight instances where someone's amusement comes at the cost of another's survival or well-being, similar to the English expression 'one man's meat is another man's poison.'